Lupang Hinirang
Le Lupang Hinirang (fr. 'Terre Choisie') est l'hymne national des Philippines. La musique est composée par Julian Felipe et les paroles originales (en espagnol) par Jose Palma. Originellement, la musique était une marche pour les soldats de Cavite. Mais après un an, les paroles s'en sont détachées[1] - [2].
Lupang Hinirang | |
Terre Choisie | |
---|---|
Hymne de | Philippines |
Autre(s) nom(s) | Terre bien-aimée |
Paroles | Jose Palma |
Musique | Julian Felipe 1898 |
Adopté en | 1898 |
Fichier audio | |
Lupang Hinirang (Instrumental) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
|
Paroles
Version officielle en philippin
Les paroles en tagalog (philippin), dérivées des originaux en espagnol, ont été proposées par Ildefonso Santos en 1958, et ont été révisées en 1963.
Écriture latine | Paroles en tausug | Transcription API | Écriture tagale |
---|---|---|---|
Bayang magiliw, |
باياڠ ماگيليو |
[ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯] |
ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵ |
Traduction en français
- Pays enchanteur,
- Perle de l'Orient,
- La flamme de l'amour
- Est ardente dans ton cœur.
- Terre élue,
- Berceau des braves,
- L'oppression de la tyrannie
- Ne sera jamais tolérée.
- Dans la mer et la montagne,
- Dans la brise et le ciel bleu,
- Poèmes et chants expriment les splendeurs
- De la liberté chérie.
- Le scintillement de ton étendard
- Brille de tous ses feux,
- Ses étoiles et son soleil
- Jamais ne s'éteindront.
- Terre de lumière, de gloire et d'amour,
- Le paradis naît dans tes bras.
- C'est notre joie de mourir pour toi
- Lorsque sévit l'oppresseur.
Original en espagnol
La version espagnole, écrit par José Palma en 1899, est la version originale du texte.
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- Patria de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hallarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
Version en anglais
Cette version a été traduite en anglais à partir de la version espagnole en 1938 par Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the throb
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
- Beautiful land of love, o land of light
- In thine embrace ’tis rapture to lie
- But it is glory ever, when thou art wronged
- For us thy sons to suffer and die[6].
Références
- http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
- http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag, Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
- https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Lupang-hinirang_baybayin.png
- https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
- (es) Asociación Española de Estudios del Pacífico, Imperios y naciones en el Pacífico : Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia, , 465 p. (ISBN 978-84-00-07938-3, lire en ligne), p. 35.
- https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.