Accueil🇫🇷Chercher

Liste de racines grecques (lettre F)

Racine Origine Sens Exemples de mots comportant la racine
faisanφασιανός[1](phasianós)Faisan voir phas-3
fant-φάω[2](pháô) → φαίνω[3](phaínô) → φανός (phanós) ; φανερός (phanerós) ; φάντασμα (phántasma)Briller → montrer, faire briller, rendre visible → clair, lumineux, brillant ; visible, apparent ; apparition, vision, songe, apparence, spectre, fantôme, prodige voir -phan-
fioleφιάλη (phiálê)Vase, coupe sans pied, urne Fiole
flegm-φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós)Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable voir phlegm-
flem-φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós)Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable voir phlegm-
flemm-φλέγω (phlégô) → φλέγμα (phlégma) ; φλόξ (phlóx) ; φλογιστός (phlogistós)Enflammer, brûler → inflammation, embrasement, humeur, glaire, bile ; flamme ; inflammable voir phlegm-
frén-φρονέω (phronéô) → φρήν[4](phrến) ; εὔφρων (eúphrôn)Être sensé (avisé, prudent), penser, avoir dans l'esprit → esprit, pensée, conscience, membrane, viscères, enveloppe du cœur, diaphragme (?) ; gai, joyeux, réjouissant, bienveillant, propice voir -phrén-1
fuc-φῦκος (phũkos)Algue voir -phycée

Bibliographie

  • Pierre Chantraine, DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE DE LA LANGUE GRECQUE[5] : Histoire des mots, Éditions Klincksieck, Paris, 1977, 1 387 p.. Réédition en 2009 (ISBN 2252036818)
  • Julius Pokorny, INDOGERMANISCHES ETYMOLOGISCHES WÖRTERBUCH[6], 1959, 2 Bde. Francke, Bern/München 1947-66 (1. Aufl.). 2005 (5.Aufl.) (ISBN 3772009476). Il est possible d'y faire des recherches full-text de diverses manières patient...

Notes et références

  1. Il existe en grec deux mots grecs φάσις (phásis) d'origine et de sens distincts : — 1 φάσις, dérivé du verbe φαίνω, est utilisé au sens de lever d'une étoile, phase de la lune, délation et se rattache donc à la racine -phan- (voir la racine indo-européenne bhā-1 chez Julius Pokorny {page 326, article bhā-1, bhō-, bhǝ-}); — 2 φάσις, dérivé du verbe φημί, est utilisé au sens de parole, déclaration, rumeur, décision et se rattache donc à la racine -phas2 (voir la racine indo-européenne bhā-2 chez Julius Pokorny {page 329, article bhā-2}). En outre, le mot Φᾶσις (avec un Φ majuscule) désigne le fleuve Phase dont dérive l'adjectif Φασιανός qui désignait les riverains (Φασιανοί) de ce fleuve ainsi que l'oiseau du Phase (Φασιανός) qui n'est autre que notre Faisan dont l'étymologie le rattache à cet adjectif !
  2. Du verbe grec défectif φάω sont dérivés à la fois la riche famille du verbe φαίνω (montrer, faire briller, rendre visible ) et celle du nom φώς (lumière), contraction attique de φάος (voir, dans le dictionnaire de Pierre Chantraine, l'article φάε, page 1169)
  3. La famille du verbe grec φαίνω est riche de nombreux dérivés (voir, dans le dictionnaire de Pierre Chantraine, l'article φαίνω, pages 1171-1172) dont proviennent de nombreux mots français ; voir les racines fant-, -phan-, -phas-1 et -phén(o)-
  4. Le mot φρήν est apparenté, selon Pierre Chantraine, au verbe grec φράζω (phrázô), "expliquer, faire comprendre" ; voir dans son dictionnaire l'article φρήν, page 1228 dans laquelle, en revanche, l'auteur réfute avec force le rapprochement qu'avait proposé Michel Bréal entre φρήν et le verbe φράσσω (phrássô), "renfermer" {sur la base d'une proximité sémantique (discutable) entre διάφραγμα (diáphragma),"cloison, diaphragme" et φρήν (phrên), "viscères"}.
  5. Une version du dictionnaire de Pierre Chantraine au format *.pdf non indexé (69 Mo) est téléchargeable (très lentement !) à cette adresse. Pour une recherche indexée (plein texte résultant d'un traitement o.c.r. imparfait), utiliser plutôt cette page.
  6. Plusieurs versions de cette "somme" de Pokorny sont disponibles, les 2 dernières (4 et 5) reproduisant l'édition originale :
    • 1 : La version 1 a été, à partir de la version originale allemande, réalisée en 2007 par l'assocation dnghu.org : augmentée (3441 pages) et révisée, elle est téléchargeable (17,6 Mo !) au format pdf et sur fond blanc, donc très lisible ; cette version en allemand diffère de la version originale sur plusieurs points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine (en queue d'article) la plage des numéros des pages de l'édition originale mais elle a en outre sa propre pagination, toujours indiquée en bas de page (le texte est plus "aéré" car il change de page à chaque changement de racine) ; -2 : elle présente les différentes racines dans un ordre un peu différent de celui d'origine ; -3 : elle offre de remarquables possibilités de recherche-fulltext : pour cela, il suffit de cliquer sur une petite loupe, ce qui ouvre, au milieu du haut de page, un champ de saisie permettant de retrouver non seulement un mot européen, mais aussi un mot grec ou latin ou une racine indo-européenne ou un numéro de page ! C'est la version choisie ici comme version de référence en raison de ces possibilités de recherche ; dans les diverses notes des 1+24 articles wikipedia consacrés aux racines grecques, les pages indiquées sont en principe toujours celles qui sont propres à cette version 1 !.
    • 2 : La version 2 se présente comme une reprise au format html de la version 1 ; étant aérée et sur fond blanc, elle a l'avantage d'être aussi lisible, d'être consultable en ligne et surtout de lister exhaustivement, dans sa marge gauche et par ordre alphabétique, les différentes racines indo-européennes : sur chacune de celles-ci, il est possible de cliquer pour accéder directement à la page html reproduisant l'ensemble de l'article de cette racine ; elle diffère de la version originale sur plusieurs points : -1 : elle donne bien, pour chaque racine, la plage (en queue d'article) des numéros des pages consacrées à cette racine dans l'édition originale, mais sa pagination (semblable à celle la version 1) n'est pas visible ; -2 : elle présente les diverses racines dans le même ordre que celui de la version 1, différent de celui de l'édition originale. Ses possibilités de recherche-fulltext sont assez "poussives" ; elle est, comme la version 1 et la version originale, en allemand.
    • 3 : La version 3 reprend le même texte que la version 2 (ou 1), mais est plus compacte (une même page peut concerner plusieurs racines). Elle est en anglais, au format html et sur fond noir, donc moins lisible, mais ses possibilités de recherche-fulltext ont l'avantage d'être presque instantanées, et efficaces non seulement pour les mots européens mais aussi pour les mots grecs anciens ou latins !
    • 4 : version 4 "photographique" feuilletable en 3 volumes (cliquer sur les pages ou sur la tranche ou utiliser les curseurs en bas de page pour accéder instantanément à la page recherchée : volume 1 pour les lettres A à E, volume 2 pour les lettres G à N et volume 3 pour les lettres N à U), téléchargeables sous de multiples formats !
    • 5: la version 5 est une autre source (qui offre diverses possibilités de recherche en cliquant sur le message "Search within the database")
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.