Liste de compositions de Leleiohoku II
Le Prince William Pitt Leleiohoku II (1854–1877), était un poète et compositeur de nombreux mele hawaïens (chansons traditionnelles)[1], principalement des chansons d'amour. Il était le plus jeune des Na Lani ʻEhā ("Les Quatre Royaux"), qui comprenait ses sœurs, la reine Liliʻuokalani (1838–1917) et la princesse Miriam Likelike (1851–1887), son frère le roi David Kalākaua (1836–1891) et lui-même. Ils sont crédités du renouveau musical apprécié par les Hawaïens au cours de la dernière moitié du XIXe siècle. Beaucoup de ses compositions ont adapté des airs folkloriques de marchands en visite, de marins et de colons étrangers[2].
Liliʻuokalani a déclaré que Leleiohoku avait un talent pour la composition "vraiment en avance" sur elle-même et Likelike. Il a fondé le Kawaihau Singing Club et bientôt lui et ses collègues ont remporté la plupart des compétitions du Royal Song Club. Beaucoup ont affirmé qu'il avait l'une des meilleures voix masculines parmi les Hawaïens natifs de l'île[2]
Kāua I Ka Huahuaʻi
Kāua I Ka Huahuaʻi, traduit par "Nous deux dans la brume", est considérée comme l'une des plus grandes compositions de Leleiohoku. La chanson remonte aux années 1860 écrites lorsque le Prince avait 10-14 ans. La chanson est devenue populaire vers 1930, lorsque Johnny Noble, chef d'orchestre à l'hôtel Moana sur la plage de Waikiki, l'a transformée en un très jazzy: "Tahuwahuwai", mieux connu sous le nom de The Hawaiian War Chant[3]. Malgré le nom anglais, cette chanson n'a jamais été un chant de guerre[4]. À la différence de l'immortel Aloha 'Oe de sa sœur Liliʻuokalani, les paroles originales de cette chanson d'amour ne sont plus populaires mais la mélodie de la chanson est connue comme "The Hawaiian War Chant"[5]. Les paroles hawaïennes décrivent une rencontre clandestine entre deux amants.
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Nu`a O Ka Palai
Cette chanson se trouve dans la collection Aloha de Hopkin. La traduction anglaise a été réalisée par Mary Pukui[8].
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Ke Kaʻupu
Ke Kaʻupu traduit par " albatross ", composé par Lele-io-Hoku, sur un oiseau de mer, communément appelé albatros; mais comment une chanson d'amour pourrait-elle honorer un albatros ? Cette chanson comporte deux airs, le plus récent date de la fin des années 1930[9].
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Wahine Hele La
Wahine Hele La, ou Wahine Hele La ʻO Kaiona, est un nom de chanson composée par Leleiohoku pour la princesse Bernice Pauahi. Il a été écrit après sa visite en Amérique accompagnée de son mari, Charles Reed Bishop, qui est appelé Hiʻilei. Poipu est la pluie à Kahalu'u, Oahu et Kahoʻiwai est dans la vallée de Manoa. Les traductions en anglais sont de Kini Sullivan[11].
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Adios Ke Aloha
Adios Ke Aloha, traduit par "Au revoir mon amour" a été composé par le Prince dans les années 1870. L'emploi de l'expression espagnole adios montre l'influence de Leleiohoku par la musique des cow-boys ou vaqueros mexicains. Le capitaine George Vancouver a présenté un cadeau de bétail à longues cornes au roi Kamehameha I, dans la baie de Kealakekua, en 1793. Une protection de 10 ans a été placée sur le bétail pour lui permettre de se multiplier et d'assurer à l'île un approvisionnement alimentaire constant. Le bétail sauvage est devenu une menace et, en 1832, Kamehameha III a invité 3 des meilleurs cow-boys du Mexique à enseigner les paniolos (comme les cowboys sont devenus connus) l'art du cordage. Les traductions en anglais sont de Mary Pukui[12]. Comme la composition de sa sœur, Aloha Oe, c'est une chanson d'adieu à un amoureux.
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Moani Ke ʻAla
Moani Ke ʻAla a peut-être été écrit pour un amant et une réunion dans la vallée de Manoa. La traductions en anglais est faite par Kini Sullivan et Mary Pukui[13]. Dans Moani Ke ʻAla, il compare poétiquement un amant désirable mais insaisissable au célèbre vent Puʻulena de Kona.
Paroles (version originale et traduction)
|
|
Autres
Notes et références
- Epilimai Royal Weddings Hawaii, « Leleiohoku Package / Hawaii Epilimai Royal Weddings », Epilimai-royalweddings.com (consulté le )
- « William Pitt Leleiohoku :work= Honorees », Hawaiian Music Hall of Fame (consulté le )
- « War Chants Galore! » [:archive-date=2012-02-11 archive], Cumquatrecords.com.au (consulté le )
- Na mele o Hawai'i nei: 101 Hawaiian songs By Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Page 61
- « Hawaiian War Chant », Squareone.org (consulté le )
- « Kāua I Ka Huahuaʻ », Huapala.org (consulté le )
- « Prince Leleiōhoku – Kaua i ka huahua'i » [:archive-date=2012-02-10 archive], Lirama, (consulté le )
- « Nua O Ka Palai », sur huapala.org (consulté le ).
- Na mele o Hawai'i nei: 101 Hawaiian songs By Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Page 65
- « https://web.archive.org/web/20070818014905/http://www.huapala.org/Kuu_Ipo_Pue_One.html »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?),
- « Wahine Hele La », Huapala.org (consulté le )
- Adios Ke Aloha « https://web.archive.org/web/20080509070020/http://www.huapala.org/A/Adios_Ke_Aloha.html »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?),
- « Moanikeala », Huapala.org (consulté le )
- « Royal Hawaiian Music » [:archive-date=2013-01-29 archive], Nalu Music, (consulté le )
- « Section I: A Brief History of Hawaiian Slack Key Guitar (Ki Ho'alu) » [:archive-date= 2011-01-04 archive], Dancing Cat Productions (consulté le )