Liste d'idiotismes animaliers tchèques
Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns :
- je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand
- je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère
- protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux
- číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient
- chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider
- leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile
- být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure
- chytá myši (« chasser les souris ») : mener une vie nocturne
- neučíš starého kocoura myši chytat (on n'apprend pas au vieux chat à chasser les souris) : la personne maligne sait attraper les autres (équivalent tchèque de on n'apprends pas au vieux singe à faire la grimace)
- je chudý jako kostelní myš (« être pauvre comme une souris d'église ») : être très pauvre
- slepice (« poule ») : image au sujet des commères qui passent leur temps à médire dans le dos des autres ou à discuter entre elles sur des sujets futiles
- až kohout vejce snese (« quand le coq pondra des œufs ») : image au sujet d'un évènement qui n'arrivera jamais (équivalent tchèque de quand les poules auront des dents)
- vstávát s kohoutem (« se lever avec le coq ») : se lever à l'aube
- bít se/řvát/silný/statečný jako lev (« se battre/rugir/être fort/être courageux comme un lion ») : être très fort
- prodávat holuba na střeše (« vendre la colombe sur le toit ») : vendre ce qu'on ne détient pas encore (équivalent tchèque de vendre la peau de l'ours)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.