Accueil🇫🇷Chercher

Libertat (chanson)

La Libertat est un chant révolutionnaire en occitan provençal issu d'un texte de Joachim Gasquet publié pour la première fois dans le journal marseillais La Sartan du sous le titre original de Cançon de nèrvi et sous le pseudonyme de Jean Clozel (qui resta longtemps non identifié)[1].

Libertat (Cançon de nèrvi)
Chanson de Lo Còr dau Lamparo
Sortie 1892
Auteur Jean Clozel (Joachim Gasquet)
Compositeur Manu Théron


Trouvé par le Marseillais Claude Barsotti, elle a été mise en musique par Manu Théron et est interprétée pour la première fois par Lo Còr dau Lamparo[1] - [2].

La chanson est dédiée à Pèire Bertas (Fernand Antoine, 1864-1950), instituteur marseillais révoqué pour ses opinions socialistes.

René Merle et Jean-Jacques Fénié indiquent que la violence du texte semble faire écho à l'épisode de la Commune de Paris et celle de Marseille, survenues vingt ans plus tôt[2].

Paroles

En occitan

Tu que siás arderosa e nusa
Tu qu'as sus leis ancas tei ponhs
Tu qu'as una votz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
Ò bòna musa.

Siás la musa dei paurei gus
Ta cara es negra de fumada
Teis uelhs senton la fusilhada
Siás una flor de barricada
Siás la Venús.

Dei mòrts de fam siás la mestressa,
D'aquelei qu'an ges de camiá
Lei sensa pan, lei sensa liech
Lei gus que van sensa soliers
An tei careças.

Mai leis autrei ti fan rotar,
Lei gròs cacans 'mbé sei familhas
Leis enemics de la paurilha
Car ton nom tu, ò santa filha
Es Libertat.

Ò Libertat coma siás bela
Teis uelhs brilhan coma d'ulhauç
E croses, liures de tot mau,
Tei braç fòrts coma de destraus
Sus tei mamèlas.

Mai puei, perfés diés de mòts raucs
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela
Quand baisam clinant lei parpèlas
Tei pès descauç.

Tu que siás poderosa e ruda
Tu que luses dins lei raions
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
L'ora es venguda.

Traduction française

Toi qui es ardente et nue
Toi qui as les poings sur les hanches
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui sonne sonne à plein poumons
Ă” bonne muse

Tu es la muse des pauvres gueux
Ton visage est noir de fumée
Tes yeux sentent la fusillade
Tu es une fleur de barricade
Tu es la VĂ©nus.

Des meurt-de-faim tu es la maîtresse
De ceux qui n’ont pas de chemise
Les sans-pain, les sans-lit
Les gueux qui vont sans souliers
Ont tes caresses

Mais les autres te font roter
Les gros parvenus et leurs familles
Les ennemis des pauvres gens
Car ton nom, toi, Ă´ sainte fille
Est Liberté.

Ô Liberté comme tu es belle
Tes yeux brillent comme des Ă©clairs
Et tu croises, libres de tout mal,
Tes bras forts comme des haches
Sur tes mamelles.

Mais ensuite tu dis des mots rauques,
Toi plus douce que les Ă©toiles
Et tu nous troubles, Ă´ ma belle
Quand nous baisons, fermant les paupières
Tes pieds nus.

Toi qui es puissante et rude
Toi qui brilles dans les rayons
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui appelle, appelle à pleins poumons
L’heure est venue.

Notes et références

  1. René Merle, « La Libertat », Académie de Toulouse (consulté le )
  2. (oc) Jean-Jacques Fénié, « Granas e petitas Comunas de 1871 », Sud Ouest,‎ (lire en ligne, consulté le )
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.