Accueil🇫🇷Chercher

Lexique du français louisianais

Le lexique du français louisianais (également connu sous la dénomination français cadien) est constitué de l'ensemble des mots, ou plus précisément des lemmes (unités lexicales autonomes) employés dans cette variété du français.

Petit lexique différentiel

Le tableau suivant fait le bilan de quelques différences lexicales entre le français louisianais (ou cadien) et le français européen. À noter que certaines de ces différences ne relèvent pas seulement des registres parlé ou familier ; bon nombre de mots louisianais tels que « s’amancher » ou « sagamité » s'emploient également à l'écrit. Beaucoup de ces mots sont communs au français acadien ou au français québécois, ce qui sera indiqué.

On trouvera dans le Wiktionnaire une nomenclature exhaustive et mots et expressions typiques de la Louisiane.

Mot lousianais / cadien Équivalent scolaire ou européen Commentaires ou exemples
Abnormal 1- Anormal Influencé par la forme du mot en en anglais : abnormal.
Acadiaque 1- A califourchon
Accorder (s’~) 1- Se fiancer Commun au français québécois.
Accoutumance 1- Coutume, manie Commun au français québécois et au français acadien, ce mot vient des parlers de l’Ouest de la France.
Adonner (s’~) 1- Bien s’entendre
Adopter (s’~) 1- Se mettre en couple, se mettre en concubinage
AĂ©roplane (m. ou f.) 1- Avion
Agrès 1- Equipements agricoles Vocabulaire de la marine.
À la désamain / à la démain / au démain 1- Incommode, pas pratique, gênant, compliqué Tout quelque chose est trop à la désamain à la campagne signifie tout est compliqué à la campagne.
Alle 1. « Elle » pronom sujet S'écrit habituellement alle ou elle, sauf par les auteurs voulant retranscrire fidèlement le prononcé cadien (on prononce /a/ devant une consonne et /al/ devant une voyelle, certains auteurs notent en conséquence a’ et alle).
Almanach (f.) 1- Calendrier
Aller faire des achats 1- Faire du shopping
Amancher (s’~) 1- Bien s’entendre
Amarrer 1- Attacher Vocabulaire marin.
Amarrer ses chiens avec des saucisses 1- Être riche ou aisé Expression originale de Louisiane.
Ami de garçon / amie de fille 1- Petit ami / petite amie Traduction littéral de l’anglais boyfriend et girlfriend.
Arranger 1- RĂ©parer
Assayer 1- Essayer Ancien français.
Asteur / à c’t’heure 1- Maintenant Commun au français québécois et au français acadien, ce mot vient des parlers de l’Ouest de la France (à c’t’heure est très présent au l’oral de la Bretagne gallaise à la Picardie en passant par la Normandie entière, le sud de la Bretagne gallaise, le poitevin et le Berry disent à c’t’houre) et était commun au temps d’Henri IV (Michel de Montaigne l’utilise).

L’orthographe de ce mot est très variable, les Québécois le notent souvent astheure, beaucoup d’auteurs louisianais l’ont écrit asteur ou asteure, la forme la plus étymologiquement pertinente et la plus répandue est à c’t’heure.

Attendre 1- Assister Ă  Influence de l'anglais to attend.
Attiner 1- Taquiner
(Au) ras de 1- Près de, à côté de
Aussitte 1- Aussi On dit aussi itou.
Avenant 1- Gentil
Avalable 1- Disponible Du mot anglais available.
Avalasse (f.) 1- Pluie torentielle
Avaler la langue 1- Se taire
Avant-jour (m.) 1- Aube
Avant-midi (m.) 1- Matinée
Avoir de la misère à 1- Avoir de la peine à, ne pas arriver à Commun au français québécois et acadien.
Avoir la falle basse 1- Avoir faim Expression encore présente en Normandie.
Avoir le goût (de) 1- Avoir envie (de) Même expression qu’en québécois.
Avoir mille misères (à) 1. Avoir toutes les misères du monde (à) Il avait mille misères à se faire comprendre.
Avoir pour + verbe 1- Avoir à, devoir J'ai pour visiter de la parenté asteur
Ayoù 1- Où Des formes similaires se trouvent en acadien (eyoù) et dans les parlers de l’Ouest de la France (eyoù en Normandie, ouyoù en Bretagne gallèse).
Banquette (f.) 1. Trottoir
Barre Ă  maringouins (f.) 1. Moustiquaire
Barrer 1- Fermer
Basse-classe (adj. invar. ou adv.) 1. Bas, mesquin, petit, pernicieux, sournois, qui manque d'honneur Je savais pas qu'il était assez basse-classe pour faire ça.
Beau (m.) 1- Un petit ami
Beaucoup 1- Très C'est beaucoup grand pour c'est très grand.
Belle (f.) 1- Une petite amie
Berceuse (f.) 1- Fauteuil Ă  bascule
BĂ©taille (f.) 1- Animal
2- BĂ©tail
Bien amanché 1- Riche
Blague (f.) 1- Vessie
Blonde (f.) 1- Jeune femme
Blouse, blouse de nuit' (f.) 1- Robe de nuit
BoĂ®te de poste 1- BoĂ®te postale PrononcĂ© « bouĂŞte de posse Â».
Bole (f.) 1- Bol
Bombe (f.) 1- Bouilloir
Bougre (m.) 1- Mec, gars, type
Bouillonner 1- Se mettre en colère, se fâcher
Brème (f.) 1- Aubergine A mettre en relation avec brindgème en français du Missouri.
Bûche (adj.) 1- Stupide
Bûcheur (m.) 1. Bûcheron
Cabri (m.) 1- Chèvre
Ça fait (que) 1- Ainsi
2- Donc
3- De cette façon, de telle manière que
Tournure utilisée abondamment en français cadien tout comme dans les autres variantes du français en Amérique du Nord (québécois notamment où cette tournure a donné naissance à la conjonction faque, contraction de (ça) fait que).
Café brûlot (m.) 1. Café au whisky flambé, typique de Louisiane
Cagne (f.) 1- Paresse J’ai rien fait aujourd’hui, la cagne m’avait pris.
Caille pivelée (f.) 1. Caille tachetée Le mot pivelé est connu de tous les dialectes français d'Amérique du Nord.
Ça-là 1- Cela
Calabousse (f.) 1. Petite cellule de prison (familier) Équivalent de taule en France.
Caliberda 1- Maladroit
Camisole (m.) 1- Chemise de nuit
Canique (f.) 1- Bille
Capot (m.) 1- Manteau, veste
Ça (ne) prend pas un avocat 1. C'est évident
Ça se plume 1- Ça va Peut être posé sous forme de question tout comme de réponse,
Cassé 1- Fatigué
2- Fauché
Casse-tĂŞte (f.) 1- Tomahawk
Catin (f.) 1- Poupée
2- Jolie femme (non péjoratif)
Ça va faire, ça fait, ça se fait 1- Ça suffit
Ce ...-ça 1- Ce ...-ci C'est pas ce chemin-là, c'est ce chemin-ça
C'est correct 1- Tout est en ordre, ça va Même expression au Québec et en Acadie.
Chaise berçante (f.) 1- Fauteuil à bascule
Chaise bourrée (f.) 1- Chaise capitonnée
Chambre Ă  bain (f.) 1- Salle de bain Calque de l'anglais Bathroom
Chandelle de glace (f.) 1- Glaçon
Chanter des midis à quatorze heures 1- Exagérer Expression louisianaise.
Chaoui (m.) 1- Raton-laveur Mot amérindien.
Char (m.) 1- Voiture Commun au français québécois et acadien.
Char-à-vapeur (m.) 1- Train Connu seulement en Louisiane, le terme de grand-char a également été employé pour désigner un train.
Charche ! 1- Je ne sais pas
Charreur (adj.) 1. Bavard Mon oncle Ă©tait beaucoup charreur.
Chaste-femme (f.) 1- Sage-femme
Chat-tigre (m.) 1- Lynx Se prononce chat-tségue ou chat-tchégue. On dit aussi un pichou.
Chevrette (f.) 1- Crevette DĂ©formation de crevette par confusion avec chevrette.
Chien mord chien 1- Les grands esprits se rencontrent
Chique de gomme (f.) 1- Chewing-gum
Coléreux 1- Colérique
Connaître 1- Connaître
2- Savoir
3- Comprendre
Connaître + verbe 1- Savoir + verbe Je connais faire ça pour Je sais faire ça.
Couillon d'eau douce (m.) 1. (juron) Imbécile, abruti, idiot
Couper une classe 1- Sécher un cours, sécher une classe
Correcter 1. Corriger Anglicisme.
Corsage (m.) 1- Blouse (d'une femme)
Corusse (m.) 1- Coq On dit aussi gaime.
Courir 1- Marcher, fonctionner Traduction de l’anglais to run.
Couverte (f.) 1- Couverture
Couverture (f.) 1- Toiture
Crapaud (adj.) 1- Petit, nain
Crabe (f.) 1- Crabe
Créditeur (m.) 1. Créancier
Crème, crème de glace (f.) 1. Crème, mais aussi glace Anglicisme, sur ice cream.
... Creux 1- ... De profondeur C'est trois mètres creux pour ça fait trois mètres de profondeur.
Dangers (m. pl.) 1- Ennuis Au pluriel, il signifie ennuis.
D'autre + nom 1- Une ou une autre + nom Vous-autres veut d'autre galette ? pour Voulez-vous un autre biscuit ?
Débarquer 1- Descendre Commun au français québécois et à l’acadien. Vocabulaire marin.
DĂ©bris (m. pl.) 1- Abats
Déjeuner (m.) 1- Petit-déjeuner
DĂ©marrer 1- DĂ©tacher Vocabulaire marin.
... (D')épais 1- ... D'épaisseur C'est "À centimètres (d')épais.
... De temps 1- Pendant ..., durant ... J'ai travaillé icitte trois ans de temps pour J'ai travaillé ici pendant trois ans.
Dgeuler 1- Hurler en criant DĂ©formation de gueuler.
Dgiguer, guiguer 1- S’agiter
Dîner (m.) 1- Déjeuner
Donner un ride 1- Accompagner, raccompagner Anglicisme. Traduction de l’expression anglais to give a ride.
Doucement 1- Lentement
Doux 1- Sucré L’anglais sweet signifie doux et sucré à la fois.
Droit’ 1- Droit Ce mot est prononcé drouête.
Droit’ asteur 1- Maintenant Traduction littérale de l’anglais right now.
Droit’ icitte 1- Juste ici Traduction littérale de l’anglais right here.
Droit’ là 1- Juste là Traduction littérale de l’anglais right there.
Drôle 1- Étrange, bizarre ArchaÏsme, ce sens ancien est conservé dans les parlers de Normandie encore aujourd'hui.
Échevelé 1- Décoiffé Mot commun au québécois et à l’acadien.
Embarquer 1- Monter dans un véhicule Vocabulaire marin.
En patate 1- En masse
Enqueler 1- Fermer à clef Enquelle la porte s'il vous plaît
En quelque part 1- Quelque part
Épailler 1- Éparpiller
Épeurant 1- Terrifiant, effrayant Vraisemblablement dérivé du français d'europe moderne ou ayant une origine commune avec ce premier
Épinglette (f.) 1- Broche, pin’s
Équand (ce que) 1- Quand Renforcement de quand par apposition de et devant.
Éronces (f. pl.) 1- Ronces
Espeler 1- Épeler Comment tu espelles ça-là ?
Espérer 1- Espérer
2- Attendre
Courant dans les parlers de l'Ouest de la France.
Essence (f.) 1- Parfum
Essuye-place (m.) 1- Balai
Estomac (m.) 1- Poitrine, poitrail (familier)
Estourneau (m.) 1- Corneille
Être abîmé 1- Être mal, se sentir mal, être en mauvaise posture
Être + âge (d'âge) 1- Avoir + âge Anglicisme, les Cadiens disent plus facilement je suis 29 ans (d'âge) que j’ai 29 ans.
Être après / apprêt + verbe 1- Être en train de + verbe Je suis après boire avec de les amis droit à c't'heure
Être cagou 1- Être démotivé
Être en dêve 1- Être en colère, être furieux Mot connu de l'ancien français et des parlers de l'Ouest de la France.
ĂŠtre en famille 1- ĂŠtre enceinte
Être en patate et saoul-mort-ivre 1- Être ivre Mort-ivre se prononce moréve ou morive.
ĂŠtre dans les (grands) dangers 1- Avoir des ennuis
Être farouche 1- Être contrarié
ĂŠtre frac 1- ĂŠtre fou
Être largue 1- Être fatigué
Être mêlé 1- Être perturbé
Être pareil comme 1- Équivaloir à
Être par-dessus + âge 1- Avoir plus de + âge Le monde qu’est par-dessus soixante ans c’est tout le monde qui parle proche juste le cadien.
Être placé(e) 1- Être en concubinage ou être en couple
ĂŠtre un poisson Ă  terre secque 1- ĂŠtre malchanceux
Être vent debout 1. Faire face à des difficultés Debout se prononce debou ou deboute.
Factorie (f.) 1. Usine Anglicisme.
Faire brun 1- Se dit du soir qui tombe Ça partait de faire brun, c'était à soir pour Le soir commençait à tomber, c'était la soirée.
Faire fun de quelqu’un 1- Se moquer de quelqu’un
Faire une (petite) saucée 1. Faire une petite visite très rapide, faire une visite en coup de vent
Fais-dodo (m.) 1. Bal populaire
Farce (adj.) 1- DrĂ´le
Farce (f.) 1- Blague
Fardoche (f.) 1. Broussaille, brindille

2. (familier, au pluriel) Bled, endroit perdu
3. DĂ©chets

J'ai coupé de la fardoche.
Faucheuse, faucheuse Ă 's herbes (f.) 1- Tondeuse On dit aussi machine Ă 's herbes
Figure (f.) 1- Visage
Figure abîmée (f.) 1- Gueule cassée
Fils 1- Fils Prononcé [fi] ou [fis]
Fils-de-garce 1- Insulte Prononcé [fitgars]
Fin de semaine (f.) 1- Week-end
Fionneux (adj. et nom m.) 1. Frimeux, frimeur
Flat (m.) 1- Une crevaison
Fluxion (f.) 1- Pneumonie
Flyer une tape 1- Gifler
Folerie (f.) 1. Folie
Fraîche (adj., masculin et féminin) 1- Frais Asteur ça fait fraîche.
Fraid (f. : fraide) 1- Froid On dit fraid ou froid (prononcĂ© frouèd), il est probable que le mot frette soit une mĂ©sinterprĂ©tation de fraid, qui semble lui-mĂŞme venir des parlers normands, mainiots et gallos (freid ou fraid dans ces dialectes).
Frette 1- Froid (familier) Mot commun au québécois et à l’acadien.
Gage (m.) 1- DĂ©fi, pari
Gager 1- Parier
Gagner son pain par la sueur de son front 1- Gagner son pain à la sueur de son front, travailler dur Le français cadien utilise cette expression comme le français européen mais les Cadiens disent par la sueur au lieu de à la sueur.
Gaime (f.) 1- Coq Sûrement de l’anglais game cuck.
Galerie (f.) 1- Balcon
Galette (f.) 1- Biscuit
Galimatias (m.) 1- DĂ©sordre
Galoper 1- Se hâter
Garder 1- Garder
2- Regarder
Le sens regarder provient probablement de l'ancien français 'garder' sens qui en français moderne européen n'a pas été preservé.On peut également émettre l'hypothèse que ce sens viendrait d'une immigration italienne de 'guardare' qui a le sens de regarder en également ou alternativement d'une e

Le sens regarder provient probablement de l'ancien français 'garder' sens qui en français moderne européen n'a pas été préservé cela car c'est de France dont viennent les premiers colons en francophones en Louisiane. On peut également émettre l'hypothèse que ce sens viendrait d'une immigration italienne de 'guardare' qui a le sens de regarder en également ou alternativement d'une immigration romanche avec le verbe 'guardar' ayant lui aussi le sens de regarder.

On peut Ă©galement supposer que c'est une apocope du verbe regarder

Garrocher 1- Lancer Commun au français québécois. Mot poitevin.
Gasélène, gazoline (f.) 1- Essence
Gavagner 1- DĂ©penser follement, gaspiller
Gironde (adj.) 1. Beau, belle S'emploie surtout pour parler d'une belle femme, une femme ben gironde.
Glacière (f.) 1- Frigidaire, réfrigérateur
Gommeux 1- Sale
Goulipiat (m.) 1- Un gourmand
Graffigner 1- Égratigner
Grapiller / grapigner 1. Voler, dérober
Grapilleux (adj.) 1. Voleur

2. Sarcastique, cinglant, caustique, incisif

On peut à l'occasion trouver les variantes grapilleur, grapigneux ou grapigneur. Le féminin est grapilleuse ou grapigneuse.
Grosserie (f.) 1- Épicerie
Grouiller 1- Bouger, déménager, déplacer
Gru (m.) 1- Porridge
Guetter 1- Regarder Parfois prononcé dgetter.
Habitant (m.) 1- Paysan Similaire à la façon dont le mot manant, signifiant à l'origine demeurant, a fini par vouloir dire paysan.
Haïr (je haïs) 1- Haïr Même conjugaison qu’en québécois.
Haler 1- Tirer Comme au québécois, vocabulaire marin.
Haler ses fesses 1. Se bouger les fesses, se bouger, magner
HĂ©ler 1- Appeler en criant ArchaĂŻsme.
Hormis que 1- A moins que On va Ă  le port, hormis que tu veux aller en-ville
Hose (m.) 1- Tuyau d’arrosage Anglicisme.
Îlot (m.) 1. Pâté de maisons
Improuver 1- Améliorer Anglicisme.
Ina 1. Il y en a (familier), certains Ina qu'a appris signifie il y en a qui ont appris.
Itou 1- Aussi On dit aussi aussitte
Jardinage (m.) 1. LĂ©gume Si t'as envie de manger des jardinages, tu peux faire comme lui, plante-toi un jardin.
Jello (m.) 1- Jelly, gelée
Jurement (m.) 1- Juron
Juste 1- Uniquement, seulement Anglicisme.
(Ne) lâche pas la patate 1. Ne t'en fais pas, ne désespère pas
Larguer 1- Se fatiguer
Laverie (f.) 1- Lessive (action)
Laveuse (f.) 1- Machine Ă  laver
Lever le pied 1- Lever le camp, partir
Licher 1- LĂ©cher
Licheur de tchu (m.) 1- Hypocrite
Liseur (m.) 1. Lecteur
Logis (m.) 1- Domicile
Lutte (f.) 1- Catch
Macaqueries (f. pl.) 1- BĂŞtise(s)
Machine Ă 's herbes (f.) 1- Tondeuse On dit aussi une faucheuse.
Magasin (m.) 1- Magasin (entrepĂ´t)
2- Grange Ă  entreposer
Maison de cour(t) (f.) 1- Palais de justice Traduction littérale de l'anglais courthouse.
Malle (f.) 1- Courrier, e-mail
Malpatient (adj.) 1. Impatient.
Malpris, mal pris 1- Malade, en mauvaise posture, en mauvais Ă©tat
Mangeaille (f.) 1- Nourriture
Manger (m.) 1- Nourriture
Manger à pleine gueule 1- Manger goulûment, manger beaucoup Le mot gueule est parfois prononcé dgeule.
Manger des grillots avec le tactac 1- S'en tirer pour le mieux malgré quelques dommages dans une situation difficile (« on ne fait pas d'ommelette sans casser des œufs ») Les grillots sont des maïs non sautés, le tactac est du popcorn, littéralement : manger des maïs non sautés avec le popcorn.
Manière (adv.) 1- En quelque sorte, d'une certaine façon, un peu, une espèce de C'est manière une tour pour c'est une espèce de tour. Le mot se prononce entre man-yère et moyère.
Manquer + verbe 1- Faillir + verbe J’ai manqué tomber pour J’ai failli tomber
Marcher 1. Se rendre à, marcher, aller Anglicisme. J'ai marché à l'office signifie je me suis rendu au bureau.
Marchand de paquets (m.) 1- Vendeur au porte-Ă -porte
Maringouin (m.) 1- Moustique Mot amérindien.
Mêlée créole (f.) 1. Soupe de poisson louisianaise
Menteries (f. pl.) 1- Mensonge(s) Mot courant dans les patois de l'Ouest de la France.
Minoune (f.) 1- Chatte (y compris le sens sexuel de « vagin Â»)
2- Vieille voiture, « bagnole Â»
Mitaines (f. pl.) 1- Moufles
Monde (collectif, m.) 1- Monde
2- Gens (collectif)
Le monde est utilisé couramment au lieu de les gens comme collectif, en plus de son sens premier.
Mouche Ă  feu (f.) 1- Luciole
Mouche Ă  miel (f.) 1- Abeille
Mouillasser 1- Bruiner
Mouiller 1- Pleuvoir
Mouiller des chiens et des chats 1- Pleuvoir des cordes Traduction littérale de l’anglais to rain cats and dogs
Moppe (f.) 1- Balai Ă  franges
Naviguer un char 1- Conduire une voiture On entend aussi driver un char.
(Ne) pas avoir idée 1- Ne pas savoir
(Ne) pas lâcher la patate 1. Ne pas désespérer
(Ne) pas mettre son doigt entre l'arbre et l'Ă©corce 1- Ne pas se mĂŞler des querelles maritales
(Ne) pas prendre un avocat 1. ĂŠtre Ă©vident
Nic (m.) 1- Nid
Nonc (m.) 1- Oncle Registre familier.
Nué 1- Nuage, nuée
Office (m.) 1. Bureau Anglicisme.
Oppression (f.) 1- Asthme Avoir de l'oppression pour avoir de l'asthme.
Ôter 1- Ôter
2- Enlever, dérober
Ouanga (m.) 1. Mauvais sort Mot d'origine africaine.
Outarde (f.) 1- Bernache
Padna 1- Partenaire, compagnon / compagne, petit ami / petite amie De l’anglais partner.
Pain-de-sucre (m.) 1- Hypocrite
Pape, 'tit pape (m.) 1. Oiseau, petit oiseau (registre familier)
Paré 1- Prêt
Parenté (f.) 1- Proches, famille élargie
Par rapport Ă  1- A cause de
Par rapport (que) 1- Parce que
Parlement (m.) 1- Bavardage
Partir Ă  1- Commencer Ă 
Partir un char 1- DĂ©marrer une voiture
Party (m.) 1- Une fête privée
Passe-partout’ (m.) 1- Une grosse scie (souvent à deux manches) pour couper des troncs d’arbres
Pauvre bête 1. Pauvre bougre, le/la pauvre Il est pas blâmable, pauvre bête, pour les misères de sa famille.
Peinturer 1- Peindre Comme en québécois et en acadien, cependant, à la différence de ces autres variantes du français, le français cadien connaît aussi le verbe peindre comme en français européen, alors qu'en québécois et en acadien, peinturer a complètement remplacé le verbe peindre tombé en désuétude.
Pelote (f.) 1- Balle Archaïsme, ce mot a ce sens de balle dès le XIIe siècle dans le Roman de la Rose.
Perdre la carte 1- Perdre la tĂŞte
PĂ©sant 1- Lourd
PĂ©ser 1- Peser DĂ©formation de peser.
PĂ©teux 1- Arrogant
Piastre (m. ou f.) 1- Argent
2- Dollar (familier)
Du nom de l'ancienne monnaie espagnole. Mot commun au québécois et à l'acadien.
Pichou (m.) 1- Lynx On dit aussi un chat-tigre.
Pichouette (f.) 1- Harpie, garce, vieille femme
Pirater 1- Voler, dérober
Piquer 1- Baiser, coucher, faire l’amour (très familier)
Pistache (f.) 1- Sexe féminin
Pistache de terre (f.) 1- Cacahuète
2- Arachide
Pivelé (adj.) 1. Tacheté, moucheté Mot connu de tous les dialectes français d'Amérique du Nord.
Playe (f.) 1. Plage Prononcé plaille. Vient de l'espagnol playa.
Ployer 1- Plier
Plume (f.) 1- Stylo
Pobon (m.) 1. Pot, bocal J'ai fait quelques pobons de confitures.
Poc Ă  poc / pic Ă  poc 1. Petit Ă  petit Peut-ĂŞtre de l'espagnol poco a poco.
Pop (m.) 1- Soda Au masculin, du pop désigne des boissons-sodas.
Pour de mĂŞme 1- Quand mĂŞme .
Pourgaler 1. Réprimander, disputer Connu en ancien français.
Pourginée (f.) 1. Lignée, progéniture Connu de l'ancien français.
Poutine (f.) 1- Porridge
Prendre Ă  1- Se mettre Ă  Elle prend Ă  travailler
Proche 1- Presque, quasiment Ils parlont proche juste le français.
Proche comme 1- Quasiment pareil
Propreter 1- Nettoyer Verbe formé à partir du nom propreté
Quantième (m.) 1- Date
Quoi-faire ? 1- Pourquoi ? Pourquoi s'emploie aussi couramment. Quoi-faire est parfois prononcé quo-faire.
Racatcha 1- Ennuyeux Asteur avec nous-autres, ça va pas être racatcha.
Ressourdre / ressourdir 1. Repêcher Verbe connu en ancien et moyen français et devenu quelque peu désuet en français moderne sauf en Louisiane et dans quelques autres variétés de français locales. Le participe passé de ce verbe est habituellement ressours mais on entend également ressourdu. Le préfixe re- est, comme en français européen oral, souvent prononcé ar-.
Rester 1- Habiter On utilise souvent demeurer dans le sens de rester.
Russien, -ienne 1- Russe (adj.)
2- Russe, langue russe
La langue russienne. ArchaĂŻsme.
Salle de montre (f.) 1- Salle d’exposition Calque de l'anglais 'showroom' voire de l'emprunt français du français d'europe lui-même avec un déverbal de montrer formé à partir de la troisième personne du verbe montrer pour 'show' et 'salle' pour room.
Savane (f.) 1- Pré, prairie
Serpent (f.) 1- Serpent (m.) Le mot est resté avec les deux genres jusqu'au XVIIe siècle.
Si (que) + conditionnel + conditionnel 1- Si + imparfait + conditionnel Si (que) j’aurais su, j’aurais fait autre chose.
Soufferre / souffrir 1- Souffrir L'infinitif alternatif soufferre semble être dû à une confusion avec le participe passé souffert.
1- Chaussure Mot commun encore aujourd'hui en Normandie et au Québec.
Souper (m.) 1- Dîner
Souvenance (f.) 1- Souvenir
Suce-fleur (m.) 1- Colibri
Suer des caravelles 1- Avoir des problèmes
Sus 1- Sur (préposition) On peut marcher sus la track
Tactac (m.) 1- Popcorn
Tailler 1- Frapper, battre
'T-Ă -l'heure 1- Tout-Ă -l'heure
Tannable 1- Ennuyeux Prononcé tannab’.
Tanner (se ~) 1- Se fatiguer
Tata 1. Merci (familier) Dis tata Ă  l'homme signifie dis merci au monsieur.
Tchamandeur 1- Clochard
Tcheue (f.) 1- Queue DĂ©formation de queue.
Télévégène (m.) 1- Télévision Prononciation américaine retranscrite.
...-ti ? 1- Est-ce que ... ?, ...-t-il ? (particule interrogative) Commun dans l'Ouest de la France et en particulier en Normandie.
Tiendre, tenir 1- Tenir
Tirer une vache 1- Traire une vache
Toilette (f.) 1- Tiroir ou rangement de salle de bain
Tonnerre des chiens / tonnerre mes chiens ! 1- Saperlipopette ! Phrase d'exclamation, parfois juron.
Tout' 1- Tout Comme en français québécois, le -t final de tout est prononcé, contrairement au français européen.
Tout' partout' 1- Absolument partout
Tout' quelqu'un 1- Tout le monde
Tracas (m.) 1- Problème
2- GĂŞne
Tracassant 1- GĂŞnant
Tracasser (se ~) 1- S’inquiéter
Traînailler 1. Traîner, être long, lambiner
Traînailleur (m.) 1. Traînard
Trois-chemins (m.) 1- Carrefour S'utilise Ă  l'origine pour un carrefour Ă  trois voies, on disait un quatre-chemins pour un carrefour Ă  quatre voies.
Vaillant 1- Intelligent et vantard, hautain
Vaillanterie 1- Vantardise
Vanteur (m.) 1- Vantard
Viendre, venir 1- Venir Forme infinitive alternative. On trouve Ă©galement tiendre pour tenir Ă  l'occasion.
Vilain 1- Laid
Virer 1- Tourner
Vitement 1- Vite ArchaĂŻsme.
Voir un show 1- Regarder une Ă©mission De l'anglais Show
Voiture (f.) 1- Carrosse
Vous-autres 1- Vous Vous-autres est venus en France
Zirable 1- Dégoûtant

Notes et références

Bibliographie

  • Forest, Jean (2002). L'incroyable aventure de la langue française, MontrĂ©al, Triptyque
  • Canac-Marquis, Steve, et Claude POIRIER (2008). « Origine commune des français d’AmĂ©rique du Nord : le tĂ©moignage du lexique », Le français en AmĂ©rique du nord. État prĂ©sent, Laval, Presses de l’UniversitĂ© de Laval
  • Cheramie, David (2005). « L’IdentitĂ© amĂ©ricaine francophone en Louisiane, Ă©lĂ©ments d’une problĂ©matique de la survie culturelle », dans Francophonie en AmĂ©rique, BIZANSWA Justine K. et Michel TĂŠTU (dirs.) Laval, CIDEF-AFI
  • Gilbert, Anne (1998 ). « A propos du concept d’AmĂ©rique française », Recherche sociographique
  • La Fleur, Amanda (1999). Tonnerre mes chiens ! : A Glossary of Louisiana French Figures of Speech. Ville Platte : Renouveau Publishing.
  • Klingler, Thomas A. (2015) : « Beyond Cajun : Toward an Expanded View of regional French in Louisiana », in : Picone, Michael D./Evans Davies, Catherine (Ă©ds.) : New Perspectives on Language Variety in the South: Historical and Contemporary Perspectives. Selected essays from LAVIS III, Tuscaloosa : University of Alabama Press
  • Lugan, Bernard (1994). Histoire de la Louisiane française (1682-1804), Paris, Perrin
  • Mathieu, Jacques (2001). La Nouvelle-France : Les Français en AmĂ©rique du nord, XVIe-XVIIIe siècle. Laval, les Presses de l’UniversitĂ© Laval
  • Neumann-Holzschuh, Ingrid (2010), «Grammaire comparĂ©e du français acadien et louisianais » Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2010 978-2-7598-0534-1, Paris, 2010, Institut de Linguistique Française Sociolinguistique et Ă©cologie des langues, 1963-1973
  • Neumann-Holzschuh, Ingrid (2014), « Carrefour Louisiane : Aspects of Language Contact in the History of Louisiana French », in : Journal of Language Contact 7
  • Picone, M. (2006). « Le français louisianais hors de l'Acadiane » Revue de l’UniversitĂ© de Moncton
  • Picone, Michael D. (2015) : « French Dialects in Louisiana: A revised typology », in : Picone, Michael D./Evans Davies, Catherine (Ă©ds.) : New Perspectives on Language Variety in the South: Historical and Contemporary Perspectives. Selected essays from LAVIS III, Tuscaloosa : University of Alabama Press
  • Poirier, Claude (1994). « Les causes de la variation gĂ©olinguistique du français en AmĂ©rique du nord : L'Ă©clairage de l'approche comparative », dans Claude Poirier (sous la dir. de), avec la collab. de AurĂ©lien Boivin, CĂ©cyle TrĂ©panier et Claude Verreault, Langue, espace, sociĂ©tĂ© : Les variĂ©tĂ©s du français en AmĂ©rique du Nord, Sainte-Foy, Les Presses de l'UniversitĂ© Laval, 1994
  • RĂ©zeau, Pierre (2008). « Sources documentaires pour l’histoire du français d’AmĂ©rique en lien avec les variĂ©tĂ©s rĂ©gionales du français de France », dans Le français en AmĂ©rique du nord. État prĂ©sent, Laval, Presses de l’UniversitĂ© de Laval
  • Thibault, AndrĂ© (2016), « Le français de Louisiane et son ancrage historique dans la francophonie des AmĂ©riques », in : Le Glaunec, Jean Pierre / Dessens, Nathalie (Ă©ds.) : InterculturalitĂ© : La Louisiane au carrefour des cultures, QuĂ©bec : PUL

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.