Accueil🇫🇷Chercher

Lettre d'Amarna EA086

La lettre d'Amarna EA086 fait partie d'une archive de tablettes d'argile contenant la correspondance diplomatique entre l'Égypte et d'autres souverains du Proche-Orient pendant le règne du pharaon Akhenaton, de son prédécesseur Amenhotep III et de ses successeurs. Ces tablettes ont été découvertes à Amarna et sont donc connues sous le nom de Lettres d'Amarna. Toutes les tablettes sont inscrites en écriture cunéiforme[1] - [2].

Lettre d'Amarna EA086
Pays Égypte antique, Proche-Orient
Genre Correspondance diplomatique
Version originale
Langue écriture cunéiforme
Date de parution Nouvel Empire

La lettre amarnienne EA086, intitulée : « Plainte à un fonctionnaire »[3], est une lettre sur tablette d'argile de longueur moyenne écrite par Rib-Hadda de la cité-état de Byblos (nommée Gubla dans la lettre) à Amanappa, un fonctionnaire de la cour du pharaon.

La lettre présente une surface dégradée de l'argile ; elle a également des coins et une partie d'un côté manquants. L'avers de la tablette ne permet pas de traduire facilement les dernières lignes du recto et du verso, les lignes 18-22. D'autres lacunes se retrouvent tout au long de la traduction.

EA086 est une tablette d'argile ovale, en forme d'un épais coussin. Elle se trouve au British Museum, no 29804.

Recto/Verso

Avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22.

Recto

(Lignes 1-5)- [Dites à] Ama[nappa] : Message de Rib-Had[da]. Je tombe [à tes pieds]. Qu'Aman, [le dieu du roi], ton seigneur, établisse ton honneur [en présence] du roi, ton seigneur.

(5)- Écoutez-moi

(5-12)- La guerre est sévère, venez donc avec des archers pour prendre le pays d'Amurru. Jour et nuit, on vous a crié [et ils disent que] ce qui est pris d'eux à Mittana est très grand.

(13-17)- Tu as dit : « Yanhamu t'a envoyé du grain ». N'as-tu pas entendu ? Un serviteur [...] [...]

(18-22)- ...

Verso

(23-30)- [Et être in]formé que Um]mah[nu-avec son mari, Milku]ru-le ma[idservant de la Dame] de GUBLA ...] ... [Parlez-en au roi [pour qu'il] le présente à la Dame. Ne retenez rien.

(31-40)- En outre, parle au [roi] pour que [le grain], le produit du pays de Ya[ rmuta], soit donné à [son serviteur], comme il a été [autrefois] donné à Sumur, afin que nous puissions nous maintenir en vie jusqu'à ce que le roi se rende dans sa ville. Depuis 3 ans, je suis constamment dépouillé de notre grain ; il n'y a rien à payer pour les h[ors].

(41-50)- Pourquoi le roi devrait-il g[rer] 30 paires de [chevaux] et toi [toi-même] en prendre 10 paires ? Si tu prends des chevaux, prends-les tous, mais qu'on donne du grain du pays de Y[arimuta] pour que nous le mangions. (avers et revers, avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22).

Notes et références

  1. David O'Connor, E.H. Cline (ed.), Amenhotep III: Perspectives on His Reign, University of Michigan Press, p. 253, (ISBN 978-0472088331).
  2. W.L.Moran, The Amarna Letters, mai 2019, p. xvi, Johns Hopkins University Press, Baltimore, London (Université Brown, (ISBN 978-0801867156).
  3. Moran 1987, 1992, The Amarna Letters. EA 86, Complaint to an Official, p. 158-159.

Bibliographie

  • William L. Moran, The Amarna Letters, Johns Hopkins University Press, 1987, 1992, (ISBN 0-8018-6715-0).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.