AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Junnosuke Yoshiyuki

Junnosuke Yoshiyuki, né à Okayama le et mort le à Tokyo, est un écrivain japonais.

Junnosuke Yoshiyuki
Junnosuke Yoshiyuki en 1958.
Biographie
Naissance
DĂ©cĂšs
(Ă  70 ans)
ChĆ«Ć-ku
Nom dans la langue maternelle
ć‰èĄŒæ·łäč‹ä»‹
Nationalité
Formation
Activités
Période d'activité
Ă  partir de
PĂšre
MĂšre
Yoshiyuki Aguri (d)
Fratrie

Biographie

Junnosuke Yoshiyuki est le fils d’un poĂšte, Eisuke Yoshiyuki, et d’une coiffeuse, Aguri. Il grandit Ă  Tokyo Ă  partir de 1926 parce que sa famille s’y est installĂ©e. En 1940, il est atteint de typhus et isolĂ© dans un pavillon de contagieux quand son pĂšre dĂ©cĂšde.

En 1944, il est appelĂ© sous les drapeaux, mais n'y reste que trois jours car on lui diagnostique de l’asthme. Bien qu’on le rappelle l’annĂ©e suivante et qu’il n’ait pas Ă©tĂ© rĂ©formĂ©, il ne fit pas la guerre.

En 1945, il s’inscrit en littĂ©rature anglaise Ă  l’universitĂ© de Tokyo, mais il n’assiste pas beaucoup aux cours. Il travaille surtout dans une sociĂ©tĂ© d’édition et finalement, il est renvoyĂ© de l’universitĂ© parce qu’il n’a pas payĂ© les frais de scolaritĂ©. En 1947, il devient officiellement rĂ©dacteur dans cette sociĂ©tĂ© et participe Ă  la rĂ©daction de quelques magazines. Tandis qu’il est trĂšs occupĂ© par son travail, il publie ses Ɠuvres dans plusieurs revues d’amateurs de littĂ©rature. En 1952, son Ɠuvre La Ville aux couleurs fondamentales (Genshoku no Machi) est nommĂ©e pour le Prix Akutagawa pour la premiĂšre fois, mais il ne l’obtient pas. Cette annĂ©e-lĂ , il est en congĂ© pour raison de santĂ© (il a la tuberculose), et en 1953, il dĂ©missionne.

L’Averse (Shu-u) reçoit le Prix Akutagawa en 1954. Il n’a pas les moyens financiers pour aller en cure aprĂšs son opĂ©ration. Par consĂ©quent il dĂ©cide de devenir Ă©crivain professionnel en profitant de son prix.

À la fin de sa vie, il continue d'Ă©crire en affrontant plusieurs maladies. Les plantes sur le sable (Suna no ue no Shokubutugun), La chambre noire (Anshitsu), Jusqu'au soir (Yugure made) sont des longs romans de style Watakushi shƍsetsu. L'homme et la fille (Otoko to Onnanoko), Dans les flammes (Hono no naka), La sortie - la vue de la ruine (Deguchi – Haikyo no Nagame) sont des nouvelles. Le contenu du sac (Kaban no nakami) extrait de Le GoĂ»t Ă©trange (Kimyo na Aji) est un court roman. Il a Ă©crit aussi des Ɠuvres de divertissements comme Au bord de Suresure, Don Juan imitĂ© (Nise Don Juan), Nezumikozo Jirokichi.

Les essais spirituels sont aussi populaires comme La suggestion de la lĂ©gĂšretĂ© (Keihaku no Susume). Il avait une rubrique dans un magazine pendant longtemps, et il est connu comme bon interviewer. Des entrevues sont rĂ©unies dans L'entrevue lĂ©gĂšre (Keihaku Taidan) et L'entrevue de l'horreur (Kyohu Taidan). Il traduit Amours sans importance (Ai to Warai no Yoru) d'Henry Miller en japonais et une Ɠuvre d'Ă©poque Edo en japonais moderne.

Quand il Ă©tait jeune, il s'est mariĂ© avec Humie et a eu une fille. Ils habitaient sĂ©parĂ©ment, mais ils n'ont jamais divorcĂ©. Dix ans aprĂšs son mariage, il a rencontrĂ© une actrice, Mariko Miyagi, avec qui il se mit en mĂ©nage. Une femme Ă©crivain, Eiko Otsuka, a Ă©crit Dans la chambre noire, le trou oĂč nous nous sommes cachĂ©s (Anshitsu no Naka de, Yoshiyuki Junnosuke to Watashi ga Kakureta hukai Ana,) Katsumi Takayama L'autre spĂ©cial (Tokubetu na Tanin,) Mariko Miyagi De Junnosuke (Junnosuke san no koto,) et Humie Yoshiyuki, sa femme, a Ă©crit le dos de Junnosuke (Junnosuke no Senaka.)

Liste des Ɠuvres traduites en français

  • 1954 et 1956 : L'Averse (驟雚), suivi de La Ville aux couleurs fondamentales (掟è‰ČăźèĄ—), nouvelles traduites par Pierre Devaux, Editions Philippe Picquier, 1995 ; Picquier poche, 1998 (prix Akutagawa pour L'Averse).
  • 1964 : Les Hortensias (Ajisai), dans Les Paons La Grenouille Le Moine-Cigale et dix autres rĂ©cits (Tome 3 - 1955-1970), nouvelle traduite par CĂ©cile Sakai, Editions Philippe Picquier, 1988 (rĂ©Ă©dition 1991) ; Anthologie de nouvelles japonaises (Tome III - 1955-1970) - Les Paons La Grenouille Le Moine-Cigale, nouvelle traduite par CĂ©cile Sakai, Picquier poche, 1998.
  • 1965 : Un imprĂ©visible Ă©vĂ©nement (äžæ„ăźć‡ș杄äș‹), dans Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines (tome I), nouvelle traduite par CĂ©cile Sakai, Gallimard, 1986.
  • 1970 : La Chambre noire (æš—ćź€), roman traduit par Yuko Brunet et Sylvie H. Brunet, Editions Philippe Picquier, 1990 ; Picquier poche, 1995 (prix Tanizaki).
  • 1977 : La Barque du lit (ćŻć°ăźèˆŸ), dans Le DĂ©sir - Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines Tome 2, nouvelle traduite par Pascale Simon, Éditions du Rocher, 2007.
  • 1978 : Jusqu'au soir (ć€•æšźăŸă§), roman traduit par Silvain Chupin, Éditions du Rocher (Collection "SĂ©rie japonaise"), 2006 (prix Noma).
  • ? : A table (Shokutaku no kĂŽkei), dans Cahiers du Japon n° spĂ©cial 1985 (La LittĂ©rature dans le Japon d'aprĂšs-guerre - p. 41-44), Editions Sully, 1985.

Notes et références

    Liens externes

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.