ISO 259
La norme internationale ISO 259 établit un système de translittération (romanisation) de l'hébreu.
ISO 259
Cette norme établie en 1984 permet la translittération de l'écriture hébraïque, y compris avec points diacritiques (hébreu biblique notamment).
Hébreu | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | ʾ | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṭ | y | k | l | m | n | s | ʿ | p | ṣ | q | r | s̀ | ś | š | t | ’ |
Hébreu | טַ | טָ | טֵ | טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||
Latin | a | å | e | ȩ | i | o | ŵ | u | ẇ | ° | ă | ŏ | ḝ |
b g d k p t Le dagesh (point central) est toujours transcrit par un point suscrit : ‹ ḃ, ġ, ḋ, k̇, ṗ, ṫ ›. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux : ג׳ [d͡ʒ], ז׳ [ʒ], צ׳ [t͡ʃ], etc.[1]
ISO 259-2
Cette mise à jour de 1994 décrit une translittération simplifiée, notamment quant aux points diacritiques, pour l'hébreu moderne.
Hébreu | א | ב | בּ | ג | ד | ה | הּ | ו | ז | ח | ט | י | כ ך | כּ ךּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף | פּ ףּ | צ ץ | ק | ר | ש | שׂ | שׁ | ת | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | ʾ | b | ḃ | g | d | h | ḣ | w | z | ḥ | ṭ | y | k | k̇ | l | m | n | s | ʿ | p | ṗ | ṣ | q | r | s̀ | ś | š | t | ' |
Hébreu | טַ טָ | טֵ טֶ | טִ | טֹ | טוֹ | טֻ | טוּ | טְ | חֲ | חֳ | חֱ | ||||||||||||||||||
Latin | a | e | i | o | ŵ | u | ẇ | (rien) | a | o | e |
Le dagesh n'est pas transcrit en dehors des cas indiqués. L'apostrophe (geresh) « ׳ » en hébreu est celle placée après d'autres lettres pour écrire certains sons non hébreux[2] - [1].
ISO 259-3
Cette mise à jour de 1999 est le système de romanisation d'Uzzi Ornan (en), qui a atteint le stade de projet final ISO (FDIS)[3] mais pas celui de norme internationale publiée (IS)[4]. Il s'agit d'une transcription phonémique, basée sur la structure du mot hébreu et non sur son orthographe ou sa prononciation[5]. La structure en question est celle dont serait dérivée, moyennant les règles de lecture correspondantes, la prononciation de l'hébreu des différents lieux et époques.
Hébreu | א | ב בּ | ג גּ | ד דּ | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ ך כּ | ל | מ ם | נ ן | ס | ע | פ ף פּ | צ ץ | ק | ר | ש | ת תּ | ג׳ | ז׳ | צ׳ | שׂ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | ʾ ˀ | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṯ | y | k | l | m | n | s | ʿ ˁ | p | c | q | r | š | t | ǧ | ž | č | j |
Hébreu | חֲ טַ טָ טָה- | חֱ טֶ טֵ טֶה- טֵה- | טִ טִי | חֳ טָ טֹ טוֹ | טֻ טוּ | טֶי טֵי | טְ | |||||||||||||||||||
Latin | a | e | i | o | u | ei | (rien) |
Le dagesh « dur » (gémination en hébreu biblique) est transcrit par le redoublement de la consonne. Les voyelles non phonémiques ne sont pas transcrites :
- schwa טְ, qui cependant entre deux consonnes identiques est transcrit par un tiret bas « _ » pour distinguer d'une consonne géminée : יְלָדִים [jeladim] (« garçons ») = yladim, הַלְלוּיָהּ [halelujah] (« alléluia ») = hal_luyah ;
- voyelle « ségolée » (טֶ non accentué sur l'avant-dernière consonne, pouvant être aussi חַ sur certaines gutturales, יִ, etc.) : גֹּלֶם [golem] (« golem ») = golm, צֹהַר [tsohar] (« ouverture, fenêtre ») = cohr ;
- pataḥ « furtif » חַ (a non accentué avant certaines consonnes finales gutturales), qui cependant peut être transcrit pour un usage non linguistique : רוּחַ [ʁuax] (« souffle, esprit ») = ruḥ[5].
Notes et références
- (pl) « Protokół 74. posiedzenia KSNG », sur KSNG (Commission de standardisation des noms géographiques hors de Pologne), [« Compte-rendu de la 74e séance de la KSNG »].
- (it) ICCU, Regole italiane di catalogazione (REICAT), , 632 p. (ISBN 978-88-7107-127-5, lire en ligne), « Appendice F: Traslitterazione o trascrizione di scritture diverse dall’alfabeto latino — 4. Ebraico », p. 359-360
- (en) Ron Kuzar, Hebrew and Zionism : A Discourse Analytic Cultural Study, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, coll. « Language, power and social process » (no 5), , 324 p. (ISBN 3-11-016993-2, lire en ligne), « Canaanite alternatives — Canaanite linguistic discourse », p. 274–275.
- Recherche de « ISO 259 » sur le site ISO.
- ISO 259-3
Voir aussi
Liens internes
- Transcription de la Society of Biblical Literature, relativement proche
- Transcription des langues sémitiques
- ISO 233 pour la transcription de l'arabe Transcription Arabica