Hymne national de la Transnistrie
L’hymne national de la Transnistrie est l'hymne actuel de la République moldave du Dniestr. Composé en 1943, par Boris Alexandrovitch Alexandrov, un général soviétique, cet hymne fut d'abord proposé pour être celui de l'Union soviétique. Cependant, sa proposition d'hymne a été rejetée en faveur de celle présentée par son père, Alexandr Alexandrov. Cette hymne est alors devenu un chant patriotique russe connue sous le nom de « Vive notre État ». Cette musique devint également par la suite l'hymne officiel (avec des paroles différentes de l'original) de la Transnistrie lors de sa proclamation d'indépendance en .
Слэвитэ сэ фий, Нистрения (ro) | ||
Slăvită să fii, Nistrenia (ro) | ||
---|---|---|
Hymne national de la Transnistrie | ||
Armoiries de la Transnistrie | ||
Hymne de | Transnistrie | |
Autre(s) nom(s) | Мы славим тебя, Приднестровье (ru) Ми славимо тебе, Придністров'я (uk) |
|
Paroles | Boris Parmenov Nicholas Bozhko Vitaly Pishenko |
|
Musique | Boris Alexandrovitch Alexandrov 1943 |
|
Adopté en | 1991 | |
Fichier audio | ||
Hymne national de la Transnistrie (instrumental) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
Paroles
Cet hymne dispose de paroles dans les trois langues officielles de la République moldave du Dniestr : moldave, russe et ukrainien ; cependant ces trois versions officielles ne sont pas exactement la traduction l'une de l'autre. Les paroles ont été écrites par Boris Parmenov, Nicholas Bozhko et Vitaly Pishenko.
Version roumaine
Cyrillique moldave[1] - [2] - [3] | Latin roumain | Transcription API |
---|---|---|
Трэяскэ Нистрения-мамэ, |
Trăiască Nistrenia-mamă, |
[trə.jas.kɨ nis.tre.ni.ja.ɲa.mɨ ǀ] |
- Traduction en français
- Vive notre mère la Transnistrie,
- Pays de frères et sœurs,
- Quel amour sans pareil
- T'ont donné tes filles et fils.
- Nous chanterons vergers et usines,
- Villes, hameaux, champs,
- Avec eux, et demain,
- Ô pays, sois-nous prospère !
- Refrain :
- Nous porterons à travers le temps
- Le nom de notre fier pays.
- Toi, République de liberté,
- Tu es la foi en un horizon paisible.
- Nous chanterons vallées et collines,
- Étoiles du matin sur le Dniestr gris,
- Ballades sages et anciennes,
- Qui à travers les siècles nous ont voulus dignes.
- Nous glorifierons le nom héroïque
- Tombé dans cette bataille
- Et devant sa mémoire sacrée
- Nous jurons au pays d'être son bouclier !
- Refrain (2x)
Version russe
Cyrillique russe[1] - [2] - [4] | Latin russe | Transcription API |
---|---|---|
Мы славу поём Приднестровью, |
My slavu pojom Pridnestrovjju, |
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju] |
Version ukrainienne
Cyrillique ukrainien[1] - [2] | Latin ukrainien | Transcription API |
---|---|---|
Ми славимо край Придністров'я, |
My slavymo kraj Prydnistrovja, |
[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ krɑi̯ pre.dʲnʲi.ˈstrɔ.ʋjɐ ǀ] |
Version trilingue
Sur les émissions télévisées officielles, une version trilingue est utilisée. Le premier couplet et le refrain sont en russe, le second en roumain, suivis du premier couplet et du refrain en ukrainien, et puis de la dernière répétition du refrain en russe[5].
Cyrillique | Latin | API |
---|---|---|
I (на русском) |
I (na russkom) |
1 [nɐ‿ˈrus.skəm] |