Accueil🇫🇷Chercher

Hymne national de l'Ossétie du Sud

L'hymne national de l'Ossétie du Sud fut adopté le . Les paroles furent écrites par Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев) et la musique fut composée par Felix Alborov (Феликс Алборов)[1] - [2] - [3].

Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн (os)
Respublikæ Xussar Irystony Paddzaxadon Gimm (os)
Hymne national de l'Ossétie du Sud
Image illustrative de l’article Hymne national de l'Ossétie du Sud
Armoiries de l'Ossétie du Sud

Hymne de Drapeau de l'Ossétie du Sud-Alanie Ossétie du Sud-Alanie
Autre(s) nom(s) Уарзон Ирыстон! (os)
« Ossétie bien-aimée ! »
Paroles Totraz Kokaev
Musique Felix Alborov
Adopté en 1995

Paroles

Paroles officielles ossètes

Cyrillique ossète Latin ossète Arabe ossète Géorgien ossète Grec ossète Transcription API

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды – нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!

Ном æмæ йын кад![2]

Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn
Læuuæm cyrahau max uyrdyg,
Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn,
Dy – næ cin æmæ qyg!
Fæxæræm max dæ zæxxæj ard,
Dæ nom dyn isæm bærzond,
Uduældaj dyn kænæm læggad,
Dæuæn u næ card nyvond!

Uæ, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ,
Zyldi dæ fædyl sau fydox,
Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj
Kodtoj dæ zyntæ rox.
Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ,
Fydbonty næ sast dæ nyfs,
Særbærzond alkæddær uydtæ,
Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg!
Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt,
Acy dunejy nyn masty uæzæj
Ma u dix æmæ uærst,
Dugæj dugmæ næræd dæ nom,
Bærzonddær kænæd dæ kad,
Dæ nyfsæj max cæræm ængom,
Dæ færcy ruxs u næ card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Næ uarzon Iræn Dy iu amond ratt!

Nom æmæ jyn kad!

وارزن ارستن! د نم كادن
،لوّم صراغاو ماخ وردگ
،د د ن وارزت انوسن آودن

!د – ن صين ام قگ

،فخرم ماخ د زخّي آرد
،د نم دن ايسم برزند
،اودولداي دن كنم لگّد

!دون او ن صارد نوند


،و، ستر خوصاو! د خرزخ

!اير وزگن د صاردامند راتّ


،وزّاو ود ايوغود، اير بست
،زلدى د فدل ساو فدخ
فلايو ودّر د فارن رستي
.كدتي د زنت رخ
،صارد روحسم اذوخ صدت
،فلبنت ن ساست د نفس
،سربرزند آلكدّر ودت

!ارگمي رازم صوس


– و، واسترجى! د خرزخ، د آرف

!اير ذلّين فنداگامند راتّ


!فدلت اردخرن، اير وزگ

،زردي تگتي د نوزت
آص دونېي نن ماست وزي
،ما او ديخ ام ورست
،دوگي دوگم نرد د نم
،برزندّر كند د كاد
،د نفسي ماخ صرم انگم

!د فرص روحس او ن صارد


– و، بست فارن! د خرزخ، د، د آرف

!ن وارزن ايرن د ايو آمند راتّ


!نم ام ين كاد

უარზონ ირჷსთონ! დჽ ნომჷ ქადჽნ
ლჽუუჽმ ცჷრაღაუ მახ უჷრდჷგ,
დჷ დჽ ნჽ უარზთჷ ჽნუსონ ავდჽნ,
დჷ — ნჽ ცინ ჽმჽ ყჷგ!
ჶჽხჽრჽმ მახ დჽ ზჽხხჽჲ არდ,
დჽ ნომ დჷნ ისჽმ ბჽრზონდ,
უდუჽლდაჲ დჷნ ქჽნჽმ ლჽგგად,
დჽუჽნ უ ნჽ ცარდ ნჷვონდ!

უჽ, სთჷრ ხუჷცაუ! დჽ ხორზჽხ, დჽ არჶჽ —
ირჷ უჽზჽგჽნ დჷ ცარდამონდ რათთ!

უჽზზაუ უჷდ დჽ ივღუჷდ, ირჷ ბჽსთჽ,
ზჷლდი დჽ ჶჽდჷლ საუ ჶჷდოხ,
ჶჽლჽ-იუ უჽდდჽრ დჽ ჶარნჷ რჽსთჽჲ
ქოდთოჲ დჽ ზჷნთჽ როხ.
ცარდჷ რუხსმჽ ჽძუხ ცჷდთჽ,
ჶჷდბონთჷ ნჽ სასთ დჽ ნჷჶს,
სჽრბჽრზონდ ალქჽდდჽრ უჷდთჽ,
ჽრგომჽჲ რაზმჽ ცჽუჷს!

უჽ, უასთჷრჯი! დჽ ხორზჽხ, დჽ არჶჽ —
ირჷ ძჷლლჽჲჽნ ჶჽნდაგამონდ რათთ!

ჶჷდჽლთჷ ჽრდხჽრჽნ, ირჷ უჽზჽგ!
ზჽრდჽჲჷ თჽგთჽჲ დჽ ნჷვჽზთ,
აცჷ დუნეჲჷ ნჷნ მასთჷ უჽზჽჲ
მა უ დიხ ჽმჽ უჽრსთ,
დუგჽჲ დუგმჽ ნჽრჽდ დჽ ნომ,
ბჽრზონდდჽრ ქჽნჽდ დჽ ქად,
დჽ ნჷჶსჽჲ მახ ცჽრჽმ ჽნგომ,
დჽ ჶჽრცჷ რუხს უ ნჽ ცარდ!

უჽ, ბჽსთჷ ჶარნ! დჽ ხორზჽხ, დჽ არჶჽ —
ნჽ უარზონ ირჽნ დჷ იუ ამონდ რათთ!

ნომ ჽმჽ ჲჷნ ქად!

Ουαρζον Ηρισθον! Τε νομι κατεν
Λεουεμ τζιραγχαυ μαχ ουιρτιγ,
Τι τε νε ουαρσθι ενουσον αβτεν,
Τι – νε τζην εμε κχιγ!
Φεχερεμ μαχ τε ζεχχει αρτ,
Τε νομ τιν ησεμ μπερζοντ,
Ουτουελται τιν κενεμ λεγγατ,
Τεουεν ου νε τζαρτ νιβοντ.

Ουε, Σθιρ Χουιτζαυ! Τε χορζεχ – Τε αρφε,
Ηρι Ουεζεγεν Τι τζαρταμοντ ραθθ!

Ουαζζαυ ουιτ τα ηβγχουιτ, ηρι μπασθα,
Ζιλτη τα φατιλ σαυ φιτοχ,
Φαλα-ηου ουατταρ τα φαρνι ρασθαι
Κοτθοι ζινθα ροχ!
Τζαρτι ρουχσμα αντζουχ τζιτθα,
Φιτμπονθι να σασθ τα νιφς,
Σαρμπαζοντ αλκατταρ ουιτθα,
Αργομαι ραζμα τζαουας!

Ουε, Ουασθιρντζη! Τε χορζεχ, Τε αρφε –
Ηρι ντζιλλεεν φενταγαμοντ ραθθ!

Φιτελθι ερτχεραν, Ηρι Ουαζεγ!
Ζερτεϊ θεγθει τε νιβεζθ,
Ατζι τουνεϊ νιμ μασθι ουεζει
Μα ου τηχ εμε ουερσθ,
Τουγει τουγμε νερετ τε κατ,
Τε νιφσει μαχ τζερεμ εγγομ,
Τε φαρτζι ρουχς ου να τζαρτ!

Ουε, Μπεσθι Φαρν! Τε χορζεχ, Τε αρφε –
Νε ουαρζον Ηρεν Τι ηου αμοντ ραθθ!

Νομ εμε ιν κατ!

[waɻ.ʐon i.ɾɘ.ʂton ‖ dɐ no.mɘ kʰa.dɐn]
[ɫɐw.wɐm sɘ.ɾa.ʁaw maχ wɘɾ.dɘg ǀ]
[dɘ dɐ nɐ waɻ.ʂtɘ ɐ.nu.ʂon aʋ.dɐn ǀ]
[dɘ nɐ sin ɐ.mɐ qʰɘg ‖]
[fɐ.χɐ.ɾɐm maχ dɐ ʐɐχ.χɐj aɾd ǀ]
[dɐ nom dɘn i.ʂɐm bɐɻ.ʐond ǀ]
[u.dwɐɫ.daj dɘn kʰɐ.nɐm ɫɐg.gad ǀ]
[dɐ.wɐn u nɐ saɾd nɘ.ʋond ‖]

[wɐ ǀ ʂtɘɾ χʷɘ.saw ‖ dɐ χoɻ.ʐɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ]
[i.ɾɘ wɐ.ʐɐ.gɐn dɘ saɾ.da.mond ratː ‖]

[wɐʐ.ʐaw wɘd dɐ iʋ.ʁʷɘd ǀ i.ɾɘ bɐ.ʂtɐ ǀ]
[ʐɘɫ.di dɐ fɐ.dɘɫ ʂaw fɘ.doχ ǀ]
[fɐ.ɫɐ.ju wɐd.dɐɾ dɐ faɾ.nɘ rɐ.ʂtɐj]
[kʰod.toj dɐ ʐɘn.tʰɐ roχ ‖]
[saɾ.dɘ ruχ.ʂmɐ ɐ.zuχ sɘd.tɐ ǀ]
[fɘd.bon.tʰɘ nɐ ʂaʂt dɐ nɘfʂ ǀ]
[ʂɐɾ.bɐɻ.ʐond aɫ.kʰɐd.dɐɾ wɘd.tɐ ǀ]
[ɐɾ.go.mɐj raʐ.mɐ sɐ.wɘʂ ‖]

[wɐ ǀ wa.ʂtɘɾ.d͡ʑi ‖ dɐ χoɻ.ʐɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ]
[i.ɾɘ zɘɫ.ɫɐ.jɐm fɐn.da.ga.mond ratː ‖]

[fɘ.dɐɫ.tʰɘ ɐɾt.χɐ.ɾɐn ǀ i.ɾɘ wɐ.ʐɐg ‖]
[ʐɐɾ.dɐ.jɘ tʰɐg.tʰɐj dɐ nɘ.ʋɐʂt ǀ]
[a.sɘ du.ne.jɘ nɘm ma.ʂtɘ wɐ.ʐɐj]
[ma u diχ ɐ.mɐ wɐɾʂt ǀ]
[du.gɐj dug.mɐ nɐ.ɾɐd dɐ nom ǀ]
[bɐɻ.ʐond.dɐɾ kʰɐ.nɐd dɐ kʰad ǀ]
[dɐ nɘf.ʂɐj maχ sɐ.ɾɐm ɐŋ.gom ǀ]
[dɐ fɐɾ.sɘ ruχʂ u nɐ saɾd ‖]

[wɐ ǀ bɐ.ʂtɘ faɾn ‖ dɐ χoɾ.fɐχ ǀ dɐ aɾ.fɐ ǀ]
[nɐ waɻ.ʐon i.ɾɐn dɘ iw a.mond ratː ‖]

[nom ɐ.mɐ jɘn kʰad ‖]

Version russe

Наша Алания! Край любимый!
Ты — наших предков колыбель!
Стоя, ничем не поколебимы,
Мы клянёмся тебе.
Клятву Священною землёй
Славить тебя мы даём,
В скорби и радости собой
Жертвовать ночью и днём!
О, наш Творец! В награду народу
Счастье и милость даруй Своему!
Канут пусть в прошлое все невзгоды,
Шедшие за тобой вослед,
Фарном твоим озарят народы
Путь свой в тысячи лет.
Вечно сияет жизни свет
Пусть над тобою всегда.
Стойкой была ты во время бед —
Впредь не сломись никогда!
О, Уастырджи! В награду народу
Счастье дороги даруй Своему!
Нитями душ славных предков наших
Вечно ты связанною будь!
Ты позабудь тягость бед, устлавших
К жизни мирной твой путь!
Имя твоё из века в век
Пусть в наших песнях звучит.
Пусть его каждый человек
Нашим потомкам вручит!
О, Фарн страны! В награду народу
Свету ты нас посвяти своему!
Славим нашу страну!

Traduction française

Bien-aimée Ossétie ! Pour la gloire de ton nom,
Nous nous tenons debout comme une bougie.
De notre amour, berceau de la renommée,
T'es notre joie et notre chagrin !
Par ta terre nous te jurons,
Nous honorons hautement ton nom,
Avec notre puissance nous te servons,
Notre ferveur pour toi est venue !
Ô grand Dieu ! Donne ton bonheur, ta bénédiction,
Bonheur pour l'Ossétie !
Ô terre ossète, t'as une histoire troublée,
Le mal blanc t'a chassé,
Pourtant à travers la vérité de ton Farn,
Tes difficultés ont disparu.
Vers la lumière de la vie,
Tu as toujours marché.
En temps de conflit,
Ton espoir n'a pas été détruit.
Ô Ouasterdji[4] ! Donne à la famille ossète ton bonheur, ta bénédiction,
Sur le chemin de la fortune !
La fierté de nos ancêtres, patrie de l’ossète !
Ensemble, nous sommes unis.
Dans ce monde de chagrin par défaite,
Ne sois ni dispersé ni divisé.
Au fil des générations, que ton nom résonne,
Ta gloire grandit avec délice,
Ensemble nous vivons avec ton espoir,
Grâce à toi, nos vies brillent!
Ô Farn[5] de votre pays ! Donne ton bonheur, ta bénédiction,
Bonheur à notre bien-aimée Ossétie !
Ton honneur et gloire !

Références

  1. http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1104792683
  2. На сайте osinform.ru можно скачать гимн и герб Республики Южная Осетия Osinform.org
  3. Газета «Северная Осетия», 27 октября 2005 года. Таутиева Т. Поэтической строкой — к сердцам соотечественников: к 60-летию со дня рождения поэта, писателя, драматурга Т. Кокайты.
  4. L’Ousterdji est le nom ossète de Georges de Lydda dans la mythologie ossète.
  5. Le Farn est le nom ossète de Khvarenah.

Voir aussi

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.