Heshangdasan
Heshangdasan (chinois simplifiĂ© : ćć°ć€§äŒ ; chinois traditionnel : ćć°ć€§ć ; pinyin : ; Wade : HeÂČshangâŽdaâŽsanÂł) est la rĂ©ponse que Mao Zedong aurait faite au journaliste Edgar Snow en 1936, en rĂ©ponse Ă la question : « Comment vous dĂ©finiriez-vous vous-mĂȘme ? » La forme de rĂ©ponse en phrase de quatre caractĂšres correspond Ă un chĂ©ngyÇ, c'est-Ă -dire une maxime Ă forme figĂ©e.
Traductions
ćć° signifie moine et ć€§äŒ signifie grand parapluie. On trouve Ă©galement la forme æäŒ, au sens et Ă la prononciation voisins tenir un parapluie. Selon l'habitude des chengyu, il faut comprendre la phrase dans son ensemble Ă partir de ces mots.
La premiĂšre traduction est d'Edgar Snow [1] - [2] lui-mĂȘme, il traduit "Je me sens comme un moine solitaire marchant sous une ombrelle trouĂ©e."
Cependant, Simon Leys [3] - [4] en 1976 remplace ombrelle trouĂ©e par parapluie, et fait le lien avec une vieille devinette qui trouve elle aussi sa rĂ©ponse sous forme de Chengyu : "Que voit une puce sur la tĂȘte d'un moine marchant sous un parapluie ? - Ni cheveux ni ciel", par rapport au fait que les moines ont le crĂąne rasĂ©. Dans la tradition des chengyu, les homophones sont souvent employĂ©s, et ni cheveux ni ciel æ ćæ 怩, est proche de æ æłæ 怩, , « sans loi ni Dieu », autrement dit wikt:sans foi ni loi.
Références
- Red Star Over China (various editions, London, New York, 1937â1944). Reprinted Read Books, 2006, (ISBN 978-1406798210); Hesperides Press, 2008, (ISBN 978-1443736732).
- This study was written for A Cambridge Critical Introduction to Mao Zedong, edited by Timothy Cheek, Cambridge University Press, 2010, pp.243-272., « For Truly Great Men, Look to This Age Alone », sur http://chinaheritage.net
- « Idiomatismes », sur jvgruat.com (consulté le ).
- Pierre Ryckmans, « JiÇ YÇ BÇng DÄ«ng çČäčäžäž: Beginning Chinese with Pierre Ryckmans », sur www.thechinastory.org