Accueil🇫🇷Chercher

Hej Sokoły

Hej, Sokoły (« Hé, faucons », en ukrainien : Гей, соколи) est une ballade traditionnelle polonaise et ukrainienne, datant de la première moitié du XIXe siècle. Les paroles, qui existent sous plusieurs versions, évoquent une jeune fille ukrainienne à qui son fiancé, soit un cosaque soit un uhlan, dit au revoir pour la dernière fois. Bien que les origines exactes de la chanson soient inconnues, elle est généralement attribuée au poète Tomasz Padurra : les paroles sont caractéristiques de l'école ukrainienne du romantisme polonais.

Hej Sokoły
Chanson
Sortie XIXe siècle
Genre Musique traditionnelle
Auteur Disputé, hypothèses :
Tomasz Padura (en)
Maciej Kamieński (en)

La chanson était populaire parmi les soldats polonais pendant la guerre russo-polonaise, et a également été chantée par les partisans polonais pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la guerre, elle a fait partie des hymnes des scouts polonais, le Związek Harcerstwa Polskiego.

Paroles

Hej tam gdzieś z nad czarnej wody siada na koń kozak młody,
Czule żegna się z dziewczyną, jeszcze czulej z Ukrainą!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Ona jedna tam została jaskółeczka moja mała,
a ja tutaj w obcej stronie dniem i nocą tęsknię do niej!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Żal, żal, za dziewczyną, za zieloną Ukrainą,
Żal, żal, serce płacze, już jej więcej nie zobaczę!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Wina, wina, wina dajcie, a jak umrę pochowajcie, na zielonej Ukrainie, przy kochanej mej dziewczynie!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły, Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Traduction

Là où les eaux sont noires un cosaque monte sur un cheval
Il dit adieu à sa fille et même plus tendrement à l'Ukraine.

Hé, hé, hé faucons, évitez les montagnes, les forêts, les vallées.
Sonne, sonne, sonne ma cloche, mon alouette de garrigue.

Elle y est restée toute seule, ma petite hirondelle
Et moi, dans un pays étranger, tous les jours et nuits je pense à elle.

[Refrain]

Je suis en deuil pour la fille et pour l'Ukraine verte.
Je suis en deuil, mon cœur pleure car je ne les verrai jamais plus.

[Refrain]

Donnez-moi du vin, du vin, du vin, et quand je serai mort enterrez-moi
En Ukraine verte, à côté de ma fille aimée.

[Refrain]

Adaptation

En 2023 le groupe de punk folk The Dreadnoughts fait une reprise de la ballade en l'adaptant partiellement en anglais.


Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.