Accueil🇫🇷Chercher

Haoqiu zhuan

Haoqiu zhuan (chinois 好逑傳, « le Choix bienheureux ») est un roman chinois, appartenant au genre du « roman de la belle et du lettré » (caizi jiaren xiaoshuo (en)).

Haoqiu zhuan
Image illustrative de l’article Haoqiu zhuan
Couverture xylographiée d'une édition du XVIIe siècle.

Pays Chine
Genre Caizi jiaren xiaoshuo
Version originale
Langue chinois
Titre Haoqiu zhuan
Date de parution 1683
Version française
Traducteur Guillard d'Arcy
Lieu de parution Paris
Date de parution 1842
Traduction de Guillard d'Arcy

Le Haoqiu zhuan a paru sans doute en 1683[1]. Son auteur n'est connu que par un pseudonyme, Mingjiao zhong ren (« l'homme de l'école des Noms »). L'ouvrage relate une histoire d'amour entre un jeune lettré et une belle jeune fille, marquée du sceau d'un certain moralisme confucéen[2].

Le Haoqiu zhuan est le premier roman long chinois traduit dans une langue occidentale (en anglais, par Thomas Percy en 1761). Il a aussi été adapté en japonais par Takisawa Bakin, avec le titre de Kyōkakuden (Les Chevaleresques)[2].

Personnages

  • Shui Bingxin (C: 水冰心, P: Shuǐ Bīngxīn, W: Shui Ping-hsin) - Dans la traduction de D'Arcy, elle est Chouï-Ping-Sin.
  • Tie Zhongyu (T: 鐵中玉, S: 铁中玉, P: Tiě Zhōngyù, W: T'ieh Chung-yü) - Dans la traduction de D'Arcy, il est Tie-Tchoung-Yu.

Traductions

Références

  1. Postel 2011, § 2
  2. Rainier Lanselle, dans André Lévy (dir.), Dictionnaire de littérature chinoise, Presses universitaires de France, « Quadrige », 1994, rééd. 2000, p. 109. "L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de Kyōkakuden (Les Chevaleresques),[...]"

Bibliographie

  • Philippe Postel, « Les traductions françaises du Haoqiu zhuan », Impressions d'Extrême-Orient, no 2, (lire en ligne) (Archive)

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.