God Save the South
God Save the South (Que Dieu protège le Sud) est considéré comme étant l'hymne national des États confédérés d'Amérique. Il a été écrit par George Henry Miles (sous le nom de Ernest Halphin) en 1861[1]. La version la plus connue a été composée par Charles W. A. Ellerbrock. C. T. De Cœniél a également composé un air différent pour cet hymne.

Une rare illustration de couverture musicale, publiée par le composeur, C. T. De Cœniél, à Richmond (Virginie).
Paroles
| God save the South | |
| Première strophe | |
| God save the South! God save the South!! | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
| Her altars and firesides, God save the South! | Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! |
| Now that the war is nigh, now that we arm to die, | Maintenant la guerre est proche, maintenant nous nous armons pour mourir, |
| Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
| Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
| Deuxième strophe | |
| God be our shield, at home or afield, | Dieu est notre bouclier, dans nos foyer ou au loin, |
| Stretch Thine arm over us, strengthen and save. | Étire tes bras autour de nous, puissants et sûrs. |
| What tho' they're three to one, forward each sire and son, | Bien qu'ils soient à trois contre un, en avant aïeul et fils, |
| Strike till the war is won, strike to the grave! | Frappe jusqu'Ã la victoire, frappe jusqu'Ã la tombe! |
| Strike till the war is won, strike to the grave! | Frappe jusqu'Ã la victoire, frappe jusqu'Ã la tombe! |
| Troisième strophe | |
| God made the right stronger than might, | Dieu a fait le droit plus fort que la force, |
| Millions would trample us down in their pride. | Des millions nous piétinerons dans leur fierté. |
| Lay Thou their legions low, roll back the ruthless foe, | leurs faibles légions, repoussons l'impitoyable ennemi, |
| Let the proud spoiler know God's on our side. | Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté. |
| Let the proud spoiler know God's on our side. | Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté. |
| Quatrième strophe | |
| Hark honor's call, summoning all. | Prête attention à l'appel de l'honneur, tous sont convoqués, |
| Summoning all of us unto the strife. | Chacun de nous est convoqué vers la guerre/discorde. |
| Sons of the South, awake! Strike till the brand shall break, | Fils du Sud, debout! Frappe jusqu'Ã ce que la brand se brise, |
| Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! | Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! |
| Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! | Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! |
| Cinquième strophe | |
| Rebels before, our fathers of yore. | Rebelles auparavant, nos pères de jadis. |
| Rebel's the righteous name Washington bore. | Rebelle est le juste nom que portait Washington. |
| Why, then, be ours the same? The name that he snatch'd from shame. | Pourquoi, alors, le même soit notre, le nom qu'il a arraché à la honte, |
| Making it first in fame, foremost in war. | Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. |
| Making it first in fame, foremost in war. | Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. |
| Sixième strophe | |
| War to the hilt, theirs be the guilt, | La guerre jusqu'au bout, à eux la culpabilité, |
| Who fetter the free man to ransom the slave. | Qui entrave/enchaîne l'homme libre pour rançonner l'esclave. |
| Up then, and undismay'd, sheathe not the battle blade, | Jusqu'alors, et sans désarroi, ne rengaine pas la lame de bataille , |
| Till the last foe is laid low in the grave! | Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! |
| Till the last foe is laid low in the grave! | Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! |
| Septième strophe | |
| God save the South, God save the South, | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
| Dry the dim eyes that now follow our path. | Séchez les yeux ternes qui maintenant suivent notre chemin. |
| Still let the light feet rove safe through the orange grove, | Toujours laissez la lumière vos pieds errer sûr à travers l'orangeraie, |
| Still keep the land we love safe from Thy wrath. | Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. |
| Still keep the land we love safe from Thy wrath. | Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. |
| Huitième et dernière strophe | |
| God save the South, God save the South, | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
| Her altars and firesides, God save the South! | Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! |
| For the great war is nigh, and we will win or die, | Pour la guerre qui est proche, et nous gagnerons ou mourons, |
| Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
| Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
Notes et références
- (en) Top twenty
Sources
- (en) The Civil War Music
Liens externes
- (en) Ellerbrock Version
- (en) Halphin Version
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.