Accueil🇫🇷Chercher

Gaspard Zerbin

Gaspard Zerbin (1590-1650 ; Gaspar Zerbin selon la norme classique) est un écrivain provençal d'expression occitane.

Gaspard Zerbin
Gaspar Zerbin
Description de cette image, également commentée ci-après
Première page de la Perlas dei Musas
Naissance
Aix
Décès
Activité principale
Avocat
Auteur
Langue d’écriture occitan (provençal)
Mouvement Baroque occitan
Genres
Comédie

Œuvres principales

La perla dei musas e comedias provençalas, Comedias

Éléments biographiques

Zerbin était avocat de profession, vivait et exerçait à Aix où son père, Bernard Zerbin, était procureur.

Son œuvre fut principalement éditée en 1655 sous le titre La Perlo dey musos e coumedies provvensalos (rééditée en 2001 par le professeur Florian Vernet) par un certain Jean Roize, qui, selon l'écrivain et critique occitan Robert Lafont, "s'est pris d'amitié pour la littérature renaissante [en provençal]"[1]. Roize avait également publié en langue d'oc un recueil de dictons (la Bugado prouvençalo, 1648) et une anthologie d'auteurs de langue d'oc (Lou coucho-lagno prouvençau, 1655). Zerbin écrit dans le sillage de Claude Brueys et était amis de Pierre Paul qui avait été proche et éditeur posthume de ce dernier.

Lafont relève aussi un style, un registre assagit dans l'humour chez Zerbin par rapport à Brueys ainsi que la présence du français qui illustre selon le registre social de la scène l'apparition (bien que limitée) de cette langue dans la vie aixoise. Florian Vernet et Lafont soulignent que le style de Zerbin s'inspire du carnavalesque italien (celui de Claude Brueys) mais pour s'orienter dans la direction de la comédie moliéresque en cours d'élaboration à l'époque (Molière et sa troupe transitèrent d'ailleurs longtemps par les pays de langue d'oc et montre dans Monsieur de Pourceaugnac sa capacité à aligner des vers occitans dans une langue soignée) . De fait, la Comédie à cinq Personnage est, comme L'Avare, une adaptation (en provençal dans ce cas bien sûr) de La Marmite de Plaute.

Comédies

Coumedié Prouvençalo à cinq Persounagis

La Coumedié Prouvençalo à cinq Persounagis est un comédie qui, comme d'autres à la même époque, reprend le modèle de La Marmite de Plaute ; il s'agit donc, autrement dit, d'une sorte d'Avare composé plusieurs décennies avant Molière ; Harpagon et sa cassette ont donc comme devancier la scène suivante :

Provençal (graphie de l'auteur) Provençal (Norme mistralienne) Provençal (Norme classique) Français

Acte I, sceno IV
Vieillard. Faut qu'aquest dezastré me cauzé
De majadiés jusqu'au trépas :
Non ay pas manquat de trés pas
Ley gens qu'an fach lou bregandagi
Non fazien que plegar bagagi
Quand siou intrat dins moun houstau.
Faut diré que siou ben brutau
De fayré éissi tan de maniéro,
Senso cridar à la carriéro
Per ey vezins aver recours ;
Sus, boëns vezins, secours, secours,
Ma mezon est touto au pillagi ;
Et si retardas davantagi
Verés que tout sera pardut.

Brandin & Gourgoulet souërtoun Aro que l'aven escoudut
Anen•li fayré bouëno mino :
Qu'es so que vouëtro esprit rumino
Contas-nous so qu'es arribat.

Vieillard. M'an, m'an, m'an la caysso crebat
Faut que de la vido me privi :
Car en qué servé-ti qu'you vivi
Si non ay so qu'aimy lou plus.

Acte I, sceno 4
Vieiard : Fau qu'aquest desastre me cause
De maladié jusqu'au trepas.
Noun ai pas manca de tres pas
Lei gent qu'an fa lou bragandàgi :
Noun fasién que plega bagàgi
Quand siéu intra dins moun oustau.
Fau dire que siéu ben brutau
De faire eici tan de maniero,
Senso crida à la carriero
Pèr ai vesin avé recours.
Sus, bouan vesin, secours, secours !
Ma maisoun es touto au pihàgi
E si retardas davantàgi
Veirès que tout sara pardu.

Brandin e Gourgoulet souertoun : Aro que l'avèn escoundu
Anèn li faire bouano mino.
Qu'es ço que vouastre esperi rumino ?
Countas nous ço qu'es arriba.

Vieiard : M'an, m'an ma caisso creba !
Fau que de la vido me prívi.
Car en que serve ti qu'iéu vívi,
Si noun ai ço qu'àimi lou plus ?

Acte I, scena 4
Vielhard : Fau qu'aquest desastre me cause
De maladiás jusqu'au trepàs.
Non ai pas mancat de tres pas
Lei gents qu'an fach lo bragandatge :
Non fasián que plegar bagatge
Quand siáu intrat dins mon ostau.
Fau dire que siáu ben brutau
De faire aicí tan de manièra,
Sensa cridar a la carrièra
Per ai vesins aver recors.
Sus, bòns vesins, secors, secors !
Ma maison es tota au pilhatge
E si retardatz davantatge
Veirètz que tot sarà perdut.

Brandin et Gorgolet sòrton : Ara que l'avèm escondut
Anèm li faire bòna mina.
Qu'es çò que vòstre esperit rumina ?
Contatz nos çò qu'es arribat.

Vielhar : M'an, m'an ma caissa crebat !
Fau que de la vida me privi.
Car en qué sèrve ti qu' ieu vivi,
Si non ai çò qu'aimi lo plus ?

Acte I, scène 4
Vieillard : Il faut que ce désastre me cause
Des maladies jusqu'au trépas
Je n'ai pas manqué de trois pas
Les gens qui ont fait le brigandage :
Ne faisaient que plier bagages
Quand je suis entré dans ma maison.
Il faut dire que je suis bien sot
De faire ici tant de manières,
Sans crier à la rue
Pour aux voisins avoir recours.
Ohé ! Bons voisins, au secours, au secours !
Ma maison est toute entière livrée au pillage ;
Et si vous tardez davantage
Vous verrez que tout sera perdu.

Brandin et Gourgoulet sortent: Maintenant que nous l'avons caché
Allons lui faire bonne mine :
Qu'est-ce que votre esprit rumine ?
Contez-nous ce qui vous est arrivé.

Vieillard: On m'a, on m'a, on m'a crevé ma caisse
Il faut que je me prive de la vie
Car a quoi sert-il que je vive
Si je n'ai pas ce que j'aime le plus.

Début de la Comédie à cinq personnages

Coumedié Provençalo. A sieys Persounagis.

Provençal (graphie de l'auteur) Provençal (Norme mistralienne) Provençal (Norme classique) Français

Acte I, sceno I
Melidor :
Tant que lou moundé durara
Crezi que non se troubara
Souto lou ceouclé de la luno
Un homé tant plen d'infourtuno
Qu'you me vezi, despui lou iour
Que lou Ceou, lo sort & l'amour
Me renderoun dins lou mariagi :
Tamben quand l'y pensi, la ragi
Que me poussedo instament
Me douno un tau ressentiment
De ma doulour senso segondo,
Que ma paraulo non se fondo
Qu'à detestar l'Astré ascendent,
Que per aquo me va rendent
Dedins un gouffré de supplici :
Fau ben diré qu'eri complici
De ço que me fa maleyrous,
De m'estré rendut amourous
D'aquelo fremo qu'you poussedi ;
May fremo que darié de tedi,
Que suffirié per mettré à bas
Lous houstaus ley millour rendas
Que se troboun dins la Prouvenso;
Au grand iamay elo non penso
Sinon qu'à blasfemar son fiou ,
De fés nen pren contro de you ;
Souvent se courrousso en catriero ,
Et tantost batté mon varlet :
Enfin es un gousto soulet;
Es uno fremo insuppourtablo ,
Et fa iujar qu'es uno fablo
ço que se dis coumunament,
Que lou visagi es l'ournament
Et lou mirau que dins la glasso
Nous dis, nous figuro, & nous trasso
ço qu'es de noüestros qualitas :
Certos à veyré sey beoutas
L'on iujarié que souflo un Angi :
May espectaclé foüert estrangi,
Que souto un visagi tant beou
Se caché un tant tarriblé fleou
Coum'aqueou qu'elo a dins son armo.
Hier dounet un talo alarmo
A Gourgoulet mon sarvitour
Qu'incontinent qu'es estat iour
S'es ensauvat coumo un poudayré :
Aro non sabi plus que fayré,
Tant m'es defert daver pardut
Un varlet que m'avié rendut
Tout ço que poou fayré & poou estré
Un sarvitour envers son Mestré,
Iamay non saubriou l'oublidar.

Matoys souerté.
Ie suis vn déserteur sordar,
Fraischement venu de la guerre,
Pour me pouuoir rendre a ma terre
e vous demande du secours.

Melidor.
Vraiment il faudroit tous les iours
Une douzaine de pistoles,
Tant on void courir de ces droles
Qui viuent en faisant les gus.

Matoys.
Si i'avois vn couple d'escus,
Vous ne verriez, ni moins persoune,
Que ie demandasse l'aumoune.

Melidor.
Et d'où estes vous ?

Matoys.
d'Ansoüis.

Melidor.
Tu siés natif d'aquest païs ?
Creziou que fouguessés de Fransso ; [...]

Ate I, sceno 1
Melidor :
Tant que lou mounde durara
Crési que noun se troubara
Souto lou cèucle de la luno
Un ome tant plen d'infourtuno
Qu'iéu me vèsi, despuei lou jour
Que lo Cèu, lou sort e l'amour
Me renderoun dins lou mariàgi :
Tamben quand li pènsi, la ràgi
Que me poussedo instamen
Me douno un tau ressentimen
De ma doulour senso segondo,
Que ma paraulo non se fondo
Qu'a detesta l'Astre ascenden,
Que pèr acò me va renden
Dedins un goufre de suplìci :
Fau ben dire qu'èri coumplìci
De ço que me fa maleirous,
De m'èstre rendu amourous
D'aquelo fremo qu'iéu poussèdi ;
Mai fremo que darié de tèdi,
Que sufirié pèr mètre à bas
Lous oustau lei meiour rendas
Que se troboun dins la Prouvenço;
Au grand jamai ela noun penso
Sinoun qu'à blasfema soun fiéu,
De fes ne'n pren còntra de iéu ;
Soven se courrousso en catriero,
E tantost bate moun varlet :
Enfin es un gousto-soulet ;
Es uno fremo insuportablo,
E fa juja qu'es uno fablo
ço que se dis comunamen,
Que lou visagi es l'ournamen
E lou mirau que dins la glaço
Nous dis, nous figuro, e nous traço
ço qu'es de nouestro qualita :
Certes à veire sei beuta
L'on jujarié que souflo un Àngi :
Mai espectacle fouert estràngi,
Que souto un visàgi tan bèu
Se cache un tant tarrible fleau
Coum' aquèu qu'elo a dins soun armo.
Ier dounè uno talo alarmo
À Gourgoulet moun sarvitour
Qu' incountinen qu'es esta jour
S'es ensauva coumo un poudaire :
Aro noun sàbi plus que faire,
Tan m'es defert d'avé perdu
Un varlet que m'avié rendu
Tout ço que pòut faire e pòut èstre
Un servitour envers soun Mèstre,
Jamai noun saupriéu l'oublida.

Matois souerte.
Je suis un déserteur sourda,
Fraîchement venu de la guerre,
Pour me pouvoir rendre à ma terre
et vous demande du secours.

Melidor.
Vraiment il faudrait tous les jours
Une douzaine de pistoles,
Tant on voit courir de ces drôles
Qui vivent en faisant les gus.

Matois.
Si j' avais un couple d'ecuts,
Vous ne verriez, ni moins personne,
Que je demandasse l'aumône.

Melidor.
Et d'où êtes vous ?

Matois.
d'Ansois.

Melidor.
Tu siés natif d'aquest païs ?
Cresiéu que fouguésses de Franço ; [...]

Acte I, scena 1
Melidòr :
Tan que lo monde durarà
Crèsi que non se trobarà
Sota lo ceucle de la luna
Un òme tant plen d'infortunas
Qu'ieu me vèsi, despuei lo jorn
Que lo Cèu, lo sòrt e l'amor
Me renderon dins lo mariage[2] :
Tanben quand li pènsi, la rage[3]
Que me posseda instament
Me dona un tau ressentiment
De ma dolor sensa segònda,
Que ma paraula non se fonda
Qu' a detestar l'Astre ascendent,
Que per aquò me va rendent
Dedins un gofre de suplice :
Fau ben dire qu'èri complice
De çò que me fa maleirós,
De m'èstre rendut amorós
D'aquela frema qu'ieu possedi ;
Mai frema que dariá de tedi,
Que sufiriá per metre a bas
Los ostaus lei melhors rendàs
Que se tròbon dins la Provença;
Au grand jamai ela non pensa
Sinon qu'a blasfemar son fieu ,
De fes ne'n pren còntra de ieu ;
Sovent se corrossa en catriera ,
E tantòst bate mon varlet :
Enfin es un gosta-solet;
Es una frema insuportabla ,
E fa jutjar qu'es una fabla
çò que se ditz comunament,
Que lo visage es l'ornament
E lo mirau que dins la glaça
Nos ditz, nos figura, et nos traça
çò qu'es de nòstras qualitats :
Certes a veire sei beutats
L'òm jujariá que sofla un Ange [4] :
Mai espectacle fòrt estrange,
Que sota un visatge tan bèu
Se cache un tant tarrible fleau
Com' aquèu qu'ela a dins son arma.
Ier donèt una tala alarma
A Gorgolet mon servitor
Qu' incontinent qu' es estat jorn
S' es ensauvat coma un podaire :
Ara non sabi plus qué faire,
Tant m'es defert daver perdut
Un varlet que m'aviá rendut
Tot çò que pòut faire e pòut èstre
Un servitor envers son Mèstre,
Jamai non saupriáu l'oblidar.

Matòis sòrt.
Je suis un déserteur sordar,
Fraîchement venu de la guerre,
Pour me pouvoir rendre à ma terre
et vous demande du secours.

Melidòr.
Vraiment il faudrait tous les jours
Une douzaine de pistoles,
Tant on voit courir de ces drôles
Qui vivent en faisant les gus.

Matòis.
Si j' avais un couple d'ecuts,
Vous ne verriez, ni moins personne,
Que je demandasse l'aumône.

Melidòr.
Et d'où êtes vous ?

Matòis.
d'Ansois.

Melidòr.
Tu siás natif[5] d'aquest païs ?
Cresiáu que foguessès de França ; [...]

Acte I, scène 1
Melidor :
Tant que le monde perdurera
Je crois qu'il ne se trouvera
En dessous du cercle de la Lune
D'homme tant empli d'infortune
Tel je me vois, depuis le jour
Que le Ciel, le sort et l'amour
Me rendire dens l'état du mariage :
Aussi bien que quand j'y pense, la rage
Me poussede instament
Me donne un tel ressentiment
De ma doleur sans paire,
Que ma parole ne se fonde plus
Qu'à detester l'Astre ascendent,
Qui pour cela vient me rendre
Dans un gouffre de supplices :
Il faut bien dire que j'étais complice
De ceci qui me rend malheureux,
En m'étant rendut amoureux
De cette femme que je possede ;
Mai femme qui donnerait du souci,
Qui suffirait pour mettre à bas
Les maisons les mieux établies
Qui se trouvent en Provence ;
Au grand jamais elle ne pense
Autrement qu'à blasphémer son fils,
Parfois elle s'en prend à moi ;
Souvent elle se courrouce dans la rue ;
Tantôt méprise sa chambrière,
Et tantôt méprise mon valet :
C'est une femme insupportable,
Et fait juger comme une fable
Ce qui se dit communément,
Que le visage est l'ornement
Et le miroir qui dans la glace
Nous dit, nous figure et nous trace
Ce qu'il en est de nos qualités :
Certes voir ses charmes
On jugerait qu'elle fût un Ange :
Mais spectacle fort étrange,
Que sous un visage aussi beau
Se cache un tel terrible fléau
Tel que celui qu'elle porte dans son âme.
Hier elle dona une telle alarme
A Gourgoulet mon serviteur,
Qu'immédiatement qu'il fut jour
Il s'est sauvé comme un élagueur :
À présent je ne sais que faire,
Tant cela me désole d'avoir perdu
Un valet qui m'avait rendu
Tout ce que peut faire et peut être
Un serviteur envers son maître,
Jamais je ne saurait l'oublier.

Matoys sort.
Je suis un déserteur sordar,
Fraîchement venu de la guerre,
Pour me pouvoir rendre à ma terre
et vous demande du secours.

Melidor.
Vraiment il faudrait tous les jours
Une douzaine de pistoles,
Tant on voit courir de ces drôles
Qui vivent en faisant les gus.

Matòis.
Si j' avais un couple d'écus,
Vous ne verriez, ni moins personne,
Que je demandasse l'aumône.

Melidòr.
Et d'où êtes vous ?

Matòis.
d'Ansouis.

Melidòr.
Tu es natif de ce pays ?
Je croyais que tu fusses de France ; [...]

Notes et références

  1. op. cit, 399.
  2. Gallicisme pour "maridatge"
  3. Gallicisme pour "ràbia" ; localement et en provençal maritime -celui parlé entre Aix et Toulon - "maridatge" et "ràbia" riment tout autant en "i" que "mariagi" et "ragi"
  4. En provençal maritime "Ange" e "estrange" ryment en "-gi"
  5. Gallicisme "natif" en provençal se dit natiu

Annexes

Œuvres et éditions critiques

  • La Pèrla dei musas e comèdias provençalas (La Perlo dey musos e coumediés prouvensalos). Aix : Jean Roize, 1655. La Pèrla dei musas e comèdias provençalas Édition disponible sur Gallica.bnf.fr
  • Zerbin Gaspar. Florian Vernet. La perlo dey musos et coumedies prouvensalos. Montpellier : Publications de l'université Paul-Valéry Montpellier 3, 2006.
  • Zerbin Gaspar. Florian Vernet. Comedias provençalas. Biarritz : Atlantica ; Pau : Institut occitan, 2001

Bibliographie critique

Liens externes

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.