Accueil🇫🇷Chercher

Denes nad Makedonija

« Aujourd'hui sur la Macédoine » (en macédonien : Денес над Македонија, Denes nad Makedonija) est l'hymne national de la Macédoine du Nord. Il a été composé par Todor Skalovski et les paroles ont été écrites par Vlado Maleski, écrivain, en 1943 ou en 1944[1].

Денес над Македонија (mk)
Denes nad Makedonija (mk)
« Aujourd'hui sur la Macédoine »
Image illustrative de l’article Denes nad Makedonija
Hymne national de la Macédoine du Nord.

Hymne national de Drapeau de la Macédoine du Nord Macédoine du Nord
Paroles Vlado Maleski
(1943 ou 1944)
Musique Todor Skalovski
Adopté en 1944
Fichier audio
Fichier audio externe Denes nad Makedonija (instrumentale) par l'US Navy Band.

Denes nad Makedonija a été officiellement adopté après la libération de la Macédoine à la fin de la Seconde Guerre mondiale en 1944, lorsque le pays devenait un État communiste. Plus tard, en 1991, il a été conservé quand le pays a pris son indépendance vis-à-vis de la Yougoslavie[2].

Les paroles évoquent la libération de la Macédoine, le combat des Résistants ainsi que les longues luttes pour l'autonomie puis l'indépendance commencées au XIXe siècle. Des figures nationalistes sont citées, comme Gotsé Deltchev, Pitu Guli ou Damé Grouev[3].

Paroles

Original macédonien

Cyrillique macédonien Latin macédonien Grec macédonien Arabe macédonien Transcription API

Денес над Македонија се раѓа,
ново сонце на слободата!
𝄆 Македонците се борат,
за своите правдини! 𝄇

Не плачи Македонијо мајко мила,
Крени глава гордо, високо,
𝄆 Старо, младо, машко и женско,
На нозе се кренало! 𝄇

Одново сега знамето се вее,
на Крушевската Република!
𝄆 Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански! 𝄇

Горите македонски шумно пеат,
нови песни, нови весници!
𝄆 Македонија слободна,
слободно живее! 𝄇[4]

Denes nad Makedonija se raǵa,
novo sonce na slobodata!
𝄆 Makedoncite se borat,
za svoite pravdini! 𝄇

Ne plači Makedonijo majko mila,
Kreni glava gordo, visoko,
𝄆 Staro, mlado, maško i žensko,
Na noze se krenalo! 𝄇

Odnovo sega znameto se vee,
na Kruševskata Republika!
𝄆 Goce Delčev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski! 𝄇

Gorite Makedonski šumno peat,
novi pesni, novi vesnici!
𝄆 Makedonija slobodna,
slobodno živee! 𝄇

Δένες ναδ Μακεδόνια σε ράγ̌α,
νόβο σόντζε να σλομπόδατα!
𝄆 Μακεδόντσιτε σε μπόρατ,
ζα σβόϊτε πραύδινι! 𝄇

Νε πλάτσ̌ι Μακεδόνιο μάικο μίλα,
Κρένι γλάβα γόρδο, βίσοκο,
𝄆 Στάρο, μλάδο, μάσ̌κο ι ζ̌ένσκο,
Να νόζε σε κρέναλο! 𝄇

Όδνοβο σέγα ζνάμετο σε ουεε,
να Κρουσ̌εύσκατα Ρεπούμπλικα!
𝄆 Γότσε Δέλτσ̌ευ, Πίτου Γούλι,
Δάμε Γρούευ, Σάνδανσκι! 𝄇

Γόριτε Μακέδονσκι σ̌ούνμο πέατ,
νόβι πέσνι, νόβι βέσνιτσι!
𝄆 Μακεδόνια σλόμποδνα,
σλόμποδνο ζ̌ίβεε! 𝄇

،دەنەس ناد ماقەدۉنىيا سە راگا

!نۉوۉ سۉنڄە نا سلۉبۉداتا

،ماقەدۉنڄىتە سە بۉرات 𝄇
𝄆 !زا سوۉىتە پراودىنى

،نە پلاچى ماقەدۉنىيۉ مايقۉ مىلا
،قرەنى علاوا عۉردۉ، وىسۉقۉ
،ستارۉ، ملادۉ، ماشقۉ ى ژەنسقۉ 𝄇
𝄆 !نا نۉزە سە قرەنالۉ

،ۉدنۉوۉ سەعا زنامەتۉ سە وەە

!نا قرۆشەوسقاتا رەپۆبلىقا

،عۉڄە دەلچەو، پىتۆ عۆلى 𝄇
𝄆 !دامە عرۆەو، ساندانسقى

،عۉرىتە ماقەدۉنسقى شۆمنۉ

!نۉوى پەسنى، نۉوى وەسنىڄى

،ماقەدۉنىيا سلۉبۉدنا 𝄇
𝄆 !سلۉبۉدنۉ ژىوەە

[ˈd̪ɛ.n̪ɛs̪ n̪at̪ ma.kɛ.ˈd̪ɔ.n̪i.ja s̪ɛ ˈra.ɟa ǀ]
[ˈnɔ.vɔ ˈs̪ɔn̪.t̪͡s̪ɛ n̪a s̪ɫ̪ɔ.ˈbɔ.d̪a.t̪a ‖]
𝄆 [ma.kɛ.ˈd̪ɔn̪.t̪͡s̪i.t̪ɛ s̪ɛ ˈbɔ.rat̪ ǀ]
[z̪a ˈs̪vɔi̯.t̪ɛ ˈprav.d̪i.n̪i ‖] 𝄇

[n̪ɛ ˈpɫ̪a.t͡ʃi ma.kɛ.ˈd̪ɔ.n̪i.jɔ ˈmaj.kɔ ˈmi.ɫ̪a ǀ]
[ˈkrɛ.n̪i ˈgɫ̪a.va ˈgɔr.d̪ɔ ˈvi.s̪ɔ.kɔ ǀ]
𝄆 [ˈs̪t̪a.rɔ ˈmɫ̪a.d̪ɔ ˈmaʃ.kɔ i ˈʒɛn̪.s̪kɔ ǀ]
[n̪a ˈn̪ɔ.z̪ɛ s̪ɛ ˈkrɛ.n̪a.ɫ̪ɔ ‖] 𝄇

[ˈɔd̪.n̪ɔ.vɔ ˈs̪ɛ.ga ˈz̪n̪a.mɛ.t̪ɔ s̪ɛ vɛː ǀ]
[n̪a kru.ˈʃɛf.s̪ka.t̪a rɛ.ˈpu.bl̪i.ka ǁ]
𝄆 [ˈgɔ.t̪͡s̪ɛ ˈd̪ɛl̪.t͡ʃɛf ˈpi.t̪u ˈgu.l̪i ǀ]
[ˈd̪a.mɛ ˈgru.ɛf ǀ ˈs̪an̪.d̪an̪.s̪ki ǁ] 𝄇

[ˈgɔ.ri.t̪ɛ ma.ˈkɛ.d̪ɔn̪.s̪ki ˈʃum.n̪ɔ ˈpɛ.at̪ ǀ]
[ˈn̪ɔ.vi ˈpɛs̪.n̪i ˈn̪ɔ.vi ˈvɛs̪.n̪i.t̪͡s̪i ǁ]
𝄆 [ma.kɛ.ˈd̪ɔ.n̪i.ja ˈs̪ɫ̪ɔ.bɔd̪.n̪a ǀ]
[ˈs̪ɫ̪ɔ.bɔd̪.n̪ɔ ˈʒi.vɛː ǁ] 𝄇

Traduction française

Aujourd'hui sur la Macédoine est en train de naître,
Le nouveau soleil de la liberté.
𝄆 Les Macédoniens combattent,
Pour leurs droits ! 𝄇
Ne pleure pas Macédoine chère mère,
Lève fièrement la tête, haut,
𝄆 Vieux, jeunes, hommes, et femmes,
Ils se sont levés ! 𝄇
Maintenant, le drapeau flotte à nouveau,
Celui de la république de Kruševo
𝄆 Gotse Deltchev, Pitu Guli,
Damé Grouev, Sandanski ! 𝄇
Les forêts de Macédoine chantent,
De nouvelles chansons,
𝄆 La Macédoine libérée,
Vit en liberté ! 𝄇

Version albanaise

L'albanais est la langue co-officielle de la Macédoine du Nord au niveau de l'État et dans les unités d'autonomie locale. C'est la langue maternelle du peuple albanais qui constitue environ un quart de la population totale de la Macédoine du Nord.

Latin albanais Cyrillique albanais

Sot mbi Maqedoninë ka lind,
dielli i ri i lirisë!
𝄆 Maqedonasit luftojnë
për të drejtat e veta! 𝄇

Mos qaj e dashura nënë Maqedoni,
ngrite kokën lart me krenari.
𝄆 Të vjetër, të rinj, burra dhe gra,
në këmbë janë ngritur! 𝄇

Përsëri po valëvitet flamuri,
mbi Republikën e Krushevës!
𝄆 Goce Dellçev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski! 𝄇

Pyjet Maqedonase këndojnë,
këngë të reja, lajme të reja!
Maqedonia e lirë,
e lirë jeton![5] 𝄇

Сот мби Маќедонинә ка љинд,
диели и ри и љирисә!
𝄆 Маќедонасит љуфтојнә
пәр тә дрејтат е вета! 𝄇

Мос ќај е дашура нәнә Маќедони,
нгрите кокән љарт ме кренари.
𝄆 Тә вјетәр, тә рињ, бурра з́е гра,
нә кәмбә јанә нгритур! 𝄇

Пцрсәри по ваљәвитет фљамури,
мби Репубљикен е Крушевәс!
𝄆 Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански! 𝄇

Пѝјет Маќедонасе кәндојнә,
кәнгә тә реја, љајме тә реја!
𝄆 Маќедонија е љирә,
е љирә јетон! 𝄇

Références

Voir aussi

Liens internes

Liens externes


Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.