AccueilđŸ‡Ģ🇷Chercher

Amar Shonar Bangla

Amar Shonar Bangla (ÂĢ Mon Bengale dorÊ Âģ) est l'hymne national du Bangladesh, adoptÊ lors de l'indÊpendance en 1971. La musique et les paroles ont ÊtÊ composÊes par Rabindranath Tagore (Êgalement auteur de l'hymne indien).

āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž (bn)
Amar Shonar Bangla (bn)
ÂĢ Mon Bengale dorÊ Âģ
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Rabindranath Tagore, l'auteur-compositeur de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabindranath Tagore
1905
AdoptÊ en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?

Paroles

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali

Écriture bengali–assamaise[1] - [2] - [3] Romanisation Transcription API

āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž, āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤
āϚāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻ•āĻžāĻļ, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ, āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻžāϪ⧇ āĻŦāĻžāϜāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāĻļāĻŋāĨĨ
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻĢāĻžāϗ⧁āύ⧇ āϤ⧋āϰ āφāĻŽā§‡āϰ āĻŦāύ⧇ āĻ˜ā§āϰāĻžāϪ⧇ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻ•āϰ⧇,
āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ…āĻ˜ā§āϰāĻžāϪ⧇ āϤ⧋āϰ āĻ­āϰāĻž āĻ•ā§āώ⧇āϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āϕ⧀ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻšāĻžāϏāĻŋāĨĨ

āϕ⧀ āĻļā§‹āĻ­āĻž, āϕ⧀ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻ—ā§‹, āϕ⧀ āĻ¸ā§āύ⧇āĻš, āϕ⧀ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻž āĻ—ā§‹â€”
āϕ⧀ āφāρāϚāϞ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāϝāĻŧ⧇āĻ› āĻŦāĻŸā§‡āϰ āĻŽā§‚āϞ⧇, āύāĻĻā§€āϰ āϕ⧂āϞ⧇ āϕ⧂āϞ⧇āĨ¤
āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻŦāĻžāĻŖā§€ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāύ⧇ āϞāĻžāϗ⧇ āϏ⧁āϧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋,
āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āĻŦāĻĻāύāĻ–āĻžāύāĻŋ āĻŽāϞāĻŋāύ āĻšāϞ⧇, āĻ“ āĻŽāĻž, āφāĻŽāĻŋ āύāϝāĻŧāύāϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋāĨĨ

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻāχ āϖ⧇āϞāĻžāϘāϰ⧇ āĻļāĻŋāĻļ⧁āĻ•āĻžāϞ āĻ•āĻžāϟāĻŋāϞ⧇ āϰ⧇,
āϤ⧋āĻŽāĻžāϰāĻŋ āϧ⧁āϞāĻžāĻŽāĻžāϟāĻŋ āĻ…āĻ™ā§āϗ⧇ āĻŽāĻžāĻ–āĻŋ āϧāĻ¨ā§āϝ āĻœā§€āĻŦāύ āĻŽāĻžāύāĻŋāĨ¤
āϤ⧁āχ āĻĻāĻŋāύ āĻĢ⧁āϰāĻžāϞ⧇ āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻžāĻ•āĻžāϞ⧇ āϕ⧀ āĻĻā§€āĻĒ āĻœā§āĻŦāĻžāϞāĻŋāϏ āϘāϰ⧇,
āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āϤāĻ–āύ āϖ⧇āϞāĻžāϧ⧁āϞāĻž āϏāĻ•āϞ āĻĢ⧇āϞ⧇, āĻ“ āĻŽāĻž, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϕ⧋āϞ⧇ āϛ⧁āĻŸā§‡ āφāϏāĻŋāĨĨ

āϧ⧇āύ⧁-āϚāϰāĻž āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāϠ⧇, āĻĒāĻžāϰ⧇ āϝāĻžāĻŦāĻžāϰ āϖ⧇āϝāĻŧāĻžāϘāĻžāĻŸā§‡,
āϏāĻžāϰāĻž āĻĻāĻŋāύ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ-āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ-āĻĸāĻžāĻ•āĻž āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻ˛ā§āϞ⧀āĻŦāĻžāĻŸā§‡,
āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϧāĻžāύ⧇-āĻ­āϰāĻž āφāĻ™āĻŋāύāĻžāϤ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāύ āĻ•āĻžāĻŸā§‡,
āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āφāĻŽāĻžāϰ āϝ⧇ āĻ­āĻžāχ āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāχ, āĻ“ āĻŽāĻž, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϰāĻžāĻ–āĻžāϞ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϚāĻžāώāĻŋāĨĨ

āĻ“ āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āϚāϰāϪ⧇āϤ⧇ āĻĻāĻŋāϞ⧇āĻŽ āĻāχ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻĒ⧇āĻ¤ā§‡â€”
āĻĻ⧇ āĻ—ā§‹ āϤ⧋āϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϧ⧁āϞāĻž, āϏ⧇ āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻŽāĻžāύāĻŋāĻ• āĻšāĻŦ⧇āĨ¤
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ—āϰāĻŋāĻŦ⧇āϰ āϧāύ āϝāĻž āφāϛ⧇ āϤāĻžāχ āĻĻāĻŋāĻŦ āϚāϰāĻŖāϤāϞ⧇,
āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āφāĻŽāĻŋ āĻĒāϰ⧇āϰ āϘāϰ⧇ āĻ•āĻŋāύāĻŦ āύāĻž āφāϰ, āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āĻ­ā§‚āώāĻŖ āĻŦ'āϞ⧇ āĻ—āϞāĻžāϰ āĻĢāĻžāρāϏāĻŋ

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bÃŖshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ÃŖcol bichayecho bôᚭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khÃĒlaghôre shishukal kaáš­ile re,
Tomari dhulamaᚭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khÃĒladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuáš­e ashi.

Dhenu-côra tomar maᚭhe, pare jabar kheyaghaᚭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaᚭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaᚭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phÃŖshi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la Į€ a.mi to.maj bĘąa.lo.ba.ʃi]
[tͥʃi.ro.din to.mar a.kaʃ Į€ to.mar ba.taʃ Į€ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bÃŖ.ʃi ‖]
[o ma Į€ pʰa.gu.ne tor a.mer bo.ne gĘąra.ne pa.gol kɔ.re Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[o ma Į€ ɔ.gĘąra.ne tor bʱɔ.ra kʰe.te a.mi ki de.kʰe.tͥʃʰi mo.dĘąur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bĘąa Į€ ki tͥʃʰa.ja go Į€ ki sne.ho Į€ ki ma.ja go Į€]
[ki ÃŖ.tͥʃol bi.tͥʃʰa.je.tͥʃʰo bɔ.ʈer mu.le Į€ no.dir ku.le ku.le]
[ma Į€ tor mu.kʰer ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dĘąar mɔ.to Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[ma Į€ tor bɔ.don.kʰa.ni mo.lin ho.le Į€ o ma Į€ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bĘąa.ʃi ‖]

[to.mar e.i kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re Į€]
[to.ma.ri dĘąu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kʰi dĘąon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pʰu.ra.le ʃon.dĘąa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[tɔ.kʰon kʰɛ.la.dĘąu.la ʃɔ.kol pʰe.le Į€ o ma Į€ to.mar ko.le tͥʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dĘąe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe Į€ pa.re d͡ʒa.bar kʰe.ja.gĘąa.ʈe Į€]
[ʃa.ra din pa.kʰi.ɖa.ka tͥʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bĘąa.ʈe Į€]
[to.mar dĘąa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[o ma Į€ a.mar d͡ʒe bĘąa.i ta.ra ʃɔ.bai˝ Į€ o ma Į€ to.mar ra.kʰal to.mar tͥʃa.ʃi ‖]

[o ma Į€ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem ei˝ ma.tʰa pe.te Į€]
[de go tor pa.jer dĘąu.la Į€ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tʰar ma.nik hɔ.be]
[o ma Į€ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.tͥʃʰe tai˝ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar Į€ ma Į€ tor bĘąu.ʃon bo.le gɔ.lar pĘ°ÃŖ.ʃi ‖]

Traduction en français

Mon Bengale d'or, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flÃģte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorÊs,
J'ai vu de doux sourires, tout ÃĒtre recouvert !
Ah, quel ÂĢ antchal Âģ de beautÊ, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu Êtendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

RÊfÊrences

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplÊmentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimÊdias.