AccueilđŸ‡Ģ🇷Chercher

Amar Shonar Bangla

Amar Shonar Bangla (ÂĢ Mon Bengale dorÊ Âģ) est l'hymne national du Bangladesh, adoptÊ lors de l'indÊpendance en 1971. La musique et les paroles ont ÊtÊ composÊes par Rabindranath Tagore (Êgalement auteur de l'hymne indien).

āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž (bn)
Amar Shonar Bangla (bn)
ÂĢ Mon Bengale dorÊ Âģ
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Rabindranath Tagore, l'auteur-compositeur de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabindranath Tagore
1905
AdoptÊ en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?
Des difficultÊs à utiliser ces mÊdias ?

Paroles

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali

Écriture bengali–assamaise[1] - [2] - [3] Romanisation Transcription API

āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋāĨ¤
āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ•āĻžāĻļ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋāĨĨ
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻĢāĻžāĻ—ā§āĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ†āĻŽā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻ˜ā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻĒāĻžāĻ—āĻ˛ āĻ•āĻ°ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ…āĻ˜ā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ­āĻ°āĻž āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§€ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋ āĻŽāĻ§ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ•ā§€ āĻļā§‹āĻ­āĻž, āĻ•ā§€ āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ—ā§‹, āĻ•ā§€ āĻ¸ā§āĻ¨ā§‡āĻš, āĻ•ā§€ āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ—ā§‹â€”
āĻ•ā§€ āĻ†āĻāĻšāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ› āĻŦāĻŸā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ˛ā§‡, āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ•ā§‚āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‚āĻ˛ā§‡āĨ¤
āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻŽā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—ā§‡ āĻ¸ā§āĻ§āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻŦāĻĻāĻ¨āĻ–āĻžāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻ˛āĻŋāĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻ¯āĻŧāĻ¨āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ­āĻžāĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻ–ā§‡āĻ˛āĻžāĻ˜āĻ°ā§‡ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ•āĻžāĻ˛ āĻ•āĻžāĻŸāĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ°ā§‡,
āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ°āĻŋ āĻ§ā§āĻ˛āĻžāĻŽāĻžāĻŸāĻŋ āĻ…āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻžāĻ–āĻŋ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĨ¤
āĻ¤ā§āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĢā§āĻ°āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ•ā§€ āĻĻā§€āĻĒ āĻœā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¸ āĻ˜āĻ°ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ–ā§‡āĻ˛āĻžāĻ§ā§āĻ˛āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ˛ā§‡ āĻ›ā§āĻŸā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ§ā§‡āĻ¨ā§-āĻšāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ ā§‡, āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˜āĻžāĻŸā§‡,
āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ-āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ-āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛ā§€āĻŦāĻžāĻŸā§‡,
āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻ¨ā§‡-āĻ­āĻ°āĻž āĻ†āĻ™āĻŋāĻ¨āĻžāĻ¤ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ•āĻžāĻŸā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯ā§‡ āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻ–āĻžāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻˇāĻŋāĨĨ

āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻšāĻ°āĻŖā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻāĻ‡ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡â€”
āĻĻā§‡ āĻ—ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻ˛āĻž, āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻ• āĻšāĻŦā§‡āĨ¤
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ—āĻ°āĻŋāĻŦā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨ āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻŦ āĻšāĻ°āĻŖāĻ¤āĻ˛ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻŦ āĻ¨āĻž āĻ†āĻ°, āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ­ā§‚āĻˇāĻŖ āĻŦ'āĻ˛ā§‡ āĻ—āĻ˛āĻžāĻ° āĻĢāĻžāĻāĻ¸āĻŋ

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bÃŖshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ÃŖcol bichayecho bôᚭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khÃĒlaghôre shishukal kaáš­ile re,
Tomari dhulamaᚭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khÃĒladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuáš­e ashi.

Dhenu-côra tomar maᚭhe, pare jabar kheyaghaᚭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaᚭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaᚭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phÃŖshi.

[a.mar ʃo.nar baŋ.la Į€ a.mi to.maj bĘąa.lo.ba.ʃi]
[tͥʃi.ro.din to.mar a.kaʃ Į€ to.mar ba.taʃ Į€ a.mar pra.ne ba.d͡ʒaj bÃŖ.ʃi ‖]
[o ma Į€ pĘ°a.gu.ne tor a.mer bo.ne gĘąra.ne pa.gol kɔ.re Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[o ma Į€ ɔ.gĘąra.ne tor bʱɔ.ra kĘ°e.te a.mi ki de.kĘ°e.tͥʃʰi mo.dĘąur ha.ʃi ‖]

[ki ʃo.bĘąa Į€ ki tͥʃʰa.ja go Į€ ki sne.ho Į€ ki ma.ja go Į€]
[ki ÃŖ.tͥʃol bi.tͥʃʰa.je.tͥʃʰo bɔ.ʈer mu.le Į€ no.dir ku.le ku.le]
[ma Į€ tor mu.kĘ°er ba.ni a.mar ka.ne la.ge ʃu.dĘąar mɔ.to Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[ma Į€ tor bɔ.don.kĘ°a.ni mo.lin ho.le Į€ o ma Į€ a.mi nɔ.jon.d͡ʒɔ.le bĘąa.ʃi ‖]

[to.mar e.i kʰɛ.la.gʱɔ.re ʃi.ʃu.kal ka.ʈi.le re Į€]
[to.ma.ri dĘąu.la.ma.ʈi ɔŋ.ge ma.kĘ°i dĘąon.no d͡ʒi.bɔn ma.ni]
[tu.i din pĘ°u.ra.le ʃon.dĘąa.ka.le ki dip d͡ʒa.liʃ gʱɔ.re Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[tɔ.kĘ°on kʰɛ.la.dĘąu.la ʃɔ.kol pĘ°e.le Į€ o ma Į€ to.mar ko.le tͥʃʰu.ʈe a.ʃi ‖]

[dĘąe.nu.t͡ʃɔ.ra to.mar ma.ʈʰe Į€ pa.re d͡ʒa.bar kĘ°e.ja.gĘąa.ʈe Į€]
[ʃa.ra din pa.kĘ°i.ɖa.ka tͥʃʰa.jaj.ɖʱa.ka to.mar pol.li.bĘąa.ʈe Į€]
[to.mar dĘąa.ne.bʱɔ.ra aŋ.i.na.te d͡ʒi.bɔ.ner din ka.ʈe]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[o ma Į€ a.mar d͡ʒe bĘąa.i ta.ra ʃɔ.baiĖ¯ Į€ o ma Į€ to.mar ra.kĘ°al to.mar tͥʃa.ʃi ‖]

[o ma Į€ tor t͡ʃɔ.ro.ne.te di.lem eiĖ¯ ma.tĘ°a pe.te Į€]
[de go tor pa.jer dĘąu.la Į€ ʃe d͡ʒe a.mar ma.tĘ°ar ma.nik hɔ.be]
[o ma Į€ go.ri.ber dʱɔn d͡ʒa a.tͥʃʰe taiĖ¯ di.bo t͡ʃɔ.ron.tɔ.le Į€]
[mo.ri haj Į€ haj re Į€]
[a.mi pɔ.rer gʱɔ.re kin.bo na ar Į€ ma Į€ tor bĘąu.ʃon bo.le gɔ.lar pĘ°ÃŖ.ʃi ‖]

Traduction en français

Mon Bengale d'or, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flÃģte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorÊs,
J'ai vu de doux sourires, tout ÃĒtre recouvert !
Ah, quel ÂĢ antchal Âģ de beautÊ, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu Êtendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

RÊfÊrences

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplÊmentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimÊdias.