Accueil🇫🇷Chercher

Ô Monts indépendants

Ô Monts indépendants (allemand : « Rufst du, mein Vaterland » ; italien : « Ci chiami o patria » ; romanche : « Clomas d’e, tger paeis ») est l’ancien hymne national Suisse.

Rufst du, mein Vaterland (de)
Ô Monts indépendants
Image illustrative de l’article Ô Monts indépendants

Hymne de Drapeau de la Suisse Suisse
Paroles Johann Rudolf Wyss en allemand, Henri Roehrich en français
1811 en allemand, 1857 en français
Musique mélodie attribuée à Henry Carrey (1687-1743)
avant 1745
Adopté en 1857 (date approximative)
Utilisé jusqu'en 1961
Remplacé par Cantique suisse
Fichier audio
Ô Monts indépendants
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Histoire

Son texte a été écrit en allemand en 1811 par le professeur de philosophie bernois Johann Rudolf Wyss. La versification en français fut composée par le pasteur genevois Henri Roehrich (1837-1913) en 1857.

Ancien hymne national suisse

Le fait que l'hymne suisse Ô Monts indépendants ait la même mélodie que l'hymne britannique, God Save the King, créa des situations embarrassantes lorsque les hymnes nationaux britannique et suisse étaient joués dans les mêmes occasions. C'est alors qu'il fut décidé, dès 1961, d'utiliser le Cantique suisse, chant purement helvétique composé en 1841 par Alberich Zwyssig, lors des manifestations internationales. Depuis cette date, il est fréquemment chanté lors d'événements patriotiques où les chœurs d'hommes de tout le pays l'ajoutent à leur répertoire avec des traductions en Suisse romande et au Tessin. Cependant, le Conseil fédéral refusa plusieurs fois de l'adopter comme hymne officiel, voulant laisser le peuple décider quel chant il désirait car le chant patriotique Ô Monts indépendants était déjà utilisé pour les cérémonies politiques ou militaires.

Après une période d'essai de trois ans, avec un statut provisoire prolongé en 1965, le Cantique suisse obtient le rang d'hymne national pour une durée illimitée.

Le statut provisoire n'est supprimé que dix ans plus tard sans toutefois exclure la possibilité d'un changement ultérieur. Un concours a lieu en 1979 afin de chercher un successeur au cantique suisse. En dépit des nombreuses propositions, aucune des compositions en question ne rallie autant de voix que le chant de Zwyssig [1]. Le Cantique suisse obtint finalement son statut définitif le , le Conseil fédéral constatant qu'il s'agissait là d'un chant purement suisse, digne et solennel.

Paroles

Texte français

1re strophe

Ô monts indépendants,
Répétez nos accents,
Nos libres chants.
A toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.

2e strophe

Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Pour te servir.
Ô notre mère!
De nous sois fière,
Sous ta bannière
Tous vont partir.

3e strophe

Gardons avec fierté
L’arbre au Grütli planté
La liberté!
Que d’âge en âge,
Malgré l’orage,
Cet héritage
Soit toujours respecté.

4e strophe

Dieu soutint nos aïeux,
Il nous rendra comme eux,
Victorieux!
Vers lui s'élance
Notre espérance,
La délivrance
Viendra des cieux.

Texte allemand

1e strophe

Rufst du, mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

2e strophe

Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

3e strophe

Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns ist Gott!

4e strophe

Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau’n,
Heimat, dein Glück zu bau’n
Winkt uns das Ziel!

5e strophe

Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast
Grab allumher.
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

Texte italien

1re strophe

Ci chiami, o Patria,
Uniti impavidi
Snudiam l’acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, San Giacomo,
Non obliar!

2e strophe

Laddove è debole
Dell’Alpi l’egida
Che il ciel ci di è,
Ti farem argine
Dei petti indomiti:
E’ dolce, Elvezia
Morir per te!

3e strophe

Ma quando l’angelo
Di pace assidesi
Sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
L’arti e l’industrie,
Oh! quanto apprestano
Nuovo splendor!

Texte romanche

1re strophe

E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.

2e strophe

Ma noua tg’igl rampar
n’at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint’igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss’onour.

3e strophe

O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl ties cunfegn salvar,
defender segl rampar
la libertad.

Notes et références

  1. La Suisse et ses hymnes nationaux article sur Swissworld.org consulté le 15 avril 2008.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.