Accueil🇫🇷Chercher

Écriture du polonais

Le polonais s'écrit de manière très phonétique : écriture et prononciation des mots se devinent généralement l'une de l'autre.

Lettres

Alphabet

L’alphabet polonais. Les lettres q, v et x sont utilisées pour les noms étrangers.

L'alphabet polonais comporte 35 lettres :

Majuscule AĄBCĆDEĘ FGHIJKLŁ MNŃOÓ PQRSŚTUVW XYZŹŻ (Ƶ)[1]
Minuscule aąbcćdeę fghijklł mnńoó pqrsśtuvw xyzźż (ƶ)[1]
  1. le z barré se retrouve fréquemment en variante du z pointé.

Fréquence des lettres

Fréquence des lettres en Polonais
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n
8,91% 0,99% 1,47% 3,96% 0,40% 3,25% 7,66% 1,11% 0,30% 1,42% 1,08% 8,21% 2,28% 3,51% 2,10% 1,82% 2,80% 5,52%
ń o ó p q r s ś t u v w x y z ź ż
0,20% 7,75% 0,85% 3,13% 0,14% 4,69% 4,32% 0,66% 3,98% 2,50% 0,04% 4,65% 0,02% 3,76% 5,64% 0,06% 0,83%

Digrammes

Le polonais possède les digrammes suivants :

Majuscule ChCzDzRzSz
Minuscule chczdzrzsz

Dans quelques cas, les deux lettres se prononcent séparément. Ainsi, on prononcera odznaka [od.zna.ka] (od- est ici préfixe), ou zmierzły [zmjɛr.zwɨ].

Prononciation

Lettre Nom polonais Prononciation
A a pastèque
Ą ą / a z ogonkiem ressemble à avançant
B be banane
C ce tsar
Ć cię / ce z kreską ressemble au japonais こんには (konnichiwa)
D de double
E e mère
Ę ę / e z ogonkiem ressemble à hein?
F ef fonction
G gie gagner
H ha ressemble à l'espagnol : José
I i cinéma
J jot yéti
K ka couronne
L el lumière
Ł eł / el z kreską week-end
M em homme
N en non
Ń eń / en z kreską oignon
O o pomme
Ó o z kreską / o kreskowane / u zamknięte trou
P pe stop
R er ressemble à l'espagnol : perro
S es sucre
Ś eś / es z kreską ressemble au russe : борщ (borŝ)
T te partir
U u trou
W wu valise
Y y / igrek ressemble vaguement à jeu
Z zet zoo
Ź ziet / zet z kreską ressemble à l'anglais : Asia
Ż (Ƶ) żet / zet z kropką ressemble à jamais
Digraphes Nom polonais Prononciation
Ch cha / ce ha ressemble à l'espagnol : José
Cz cze / ce zet ressemble à match
Dz dze / de zet podzol
dźe / de ziet / de zet z kreską ressemble à l'angais Jimmy
dże / de żet / de zet z kropką ressemble à l'angais John
Rz rze / er zet ressemble à jamais
Sz sze / es zet ressemble à château

Lettres homophones

ch et h

En polonais standard, ch et h notent le même son [x] (h note [h] dans l'accent du sud).

  • ch illustre l'alternance avec sz [ʃ] : duch/dusza
  • ch se retrouve à la fin des mots : mech, gmach (sauf : Bah, druh)
  • ch s'emploie après s : pascha, schemat
  • ch est repris dans les emprunts : charakter, chemia
  • h note l'alternance avec g, z, ż, dz : druh/drużyna, wataha/watadze
  • h s'explique par l'emprunt au grec ou aux langues d'Europe occidentale : hipoteka, historia, alkohol.

gie et ge (obsolète)

Le g de ge peut être mouillé et se prononcer gie, dans certains mots empruntés : generał [gʲeneraw], algebra [algʲebra]. Néanmoins cette prononciation n'est pas toujours suivie.

j et i

La semi-consonne [j] peut se noter i ou j.

On écrira j :

  • en début de mot : jutro (demain), język (langue)
  • après une voyelle : moja (ma), nadzieja (espoir)
  • après c, z, s, où i mouillerait la consonne : Rosja, poezja
  • après les préfixes nad-, ob-, od-, pod-, przed-, w-, zd- : wjazd (entrée), objętość (volume).

On trouvera i dans les autres cas.

ły et li

Le ł est toujours dur en polonais. On aura donc toujours ły, jamais *łi. De même, on verra li et non *łi.

u et ó

Les lettres u et ó notent le même son [u]. Néanmoins, généralement :

  • ó s'écrit dans les cas d'alternance [o]/[u] : noga/nóg (jambe/de jambe), zawód/zawody (métier/métiers).
  • ó note un ancien o prononcé [u] : chór (russe хор, français chœur, chorale).
  • ó s'utilise dans les terminaisons -ów, -ówna, ówka

L'étymologie et la comparaison avec d'autres langues slaves (russe, biélorusse, ukrainien) suffit généralement, les exceptions étant peu nombreuses. Notons néanmoins ogórek (russe огурец), długi (russe долгий), rum (russe ром), sum (russe сом),…

ż et rz

Le son [ʒ] se note en polonais par ż et rz.

  • ż s'écrit dans les cas d'alternance avec g, dz, z, s, ź, h. Par exemple : grożę/groza, drużyna/druh, mrożenie/ mróz.
  • ż s'emploie dans les finales en -aż, -eż : bandaż, odzież.
  • ż et że sont deux particules fréquentes, utilisées en suffixes : czyż (czy-ż), stańże (stań-że).
  • ż s'emploie dans les mots étrangers, après n : rewanż, oranżada
  • rz peut provenir d'un ancien r : morze (mer), Rzym (Rome)
  • rz s'utilise dans les suffixes -mierz, -mistrz : Kazimierz, zegarmistrz.

Mots étrangers

Les mots d'origine étrangère peuvent être orthographiés selon les règles polonaises. On trouvera par exemple requiem et rekwiem, vademecum et wademecum, etc.

Parfois l'adaptation est complète, parfois l'orthographe initiale est conservée : à côté de démarche et jazz (parfois même écrit dżez), on trouvera makijaż (maquillage) et lider (leader). On verra même quelques cas déroutants, comme Jan Jakub Rousseau.

Alternance et mouillure

Le polonais a hérité du vieux slave des règles d'alternance très complètes. À l'inverse des autres langues slaves, il n'a pas deux mais trois niveaux de mouillure.

Trois niveaux de mouillure

Le polonais possède trois niveaux de mouillure. De manière extrêmement schématique, ces niveaux peuvent se résumer dans le tableau.

Mouillures du polonais
consonnes dures b p w f m n ł s t d z r
consonnes interm. sz c cz dz ż rz
consonnes molles b´ p´ w´ f´ m´ ń l ś ć ź

Ce tableau est néanmoins à valider.

Dans le tableau, l'accent aigu (´) indique qu'un i s'intercale entre la consonne et une voyelle (mais la mouillure ne se note pas si la consonne n'est pas suivie d'une voyelle) : ziemia / ziem (terre / des terres). Rappelons que l'accent aigu sur une consonne se change également en i intercalaire quand suivi d'une voyelle, et disparaît devant un i : dzień / dnia / dni (jour / du jour / les jours).

Un i ne peut suivre une consonne dure, et un y ne peut suivre une consonne molle.

Enfin, g et k ne peuvent être suivis d'un y.

Mouillure des consonnes

Devant une mouillure, les consonnes s, z, d, t, r, alternent avec ś, ź, dź, ć, rz (devant une voyelle, l'accent aigu est remplacé par un -i). Par exemple, le locatif exigeant la mouillure, on aura : teatr/ w teatrze (théâtre/ au théâtre), kino/w kinie (cinéma/ au cinéma). L'alternance peut même toucher les groupes de lettres sł/śl (masło/maśle), sm/śm (pismo/piśmie), voire les voyelles a/e (las/ w lesie, ciało/ na ciele).

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.